Японские пословицы о любви
酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu) перевод: «Сакэ показывает истинные чувства».
Слово 本心 ( хонсин ) означает «истинное сердце» или «истинные чувства». Таким образом, эта фраза означает, что то, что говорится во время выпивки, часто является тем, что человек действительно чувствует. Наш аналог «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
異体同心 (itai doushin) перевод: «Два тела, одно сердце».
Когда пара женится, часто говорят, что «двое становятся одним». Здесь та же идея!
Ее можно использовать, чтобы сказать, что кто-то является вашей родственной душой, или описать союз любви.
以心伝心 (ishindenshin) перевод: «От сердца к сердцу».
Эта фраза предназначена для того, чтобы поделиться истинными сердечными эмоциями.
磯 の アワビ (iso no awabi) перевод: «морское ушко на берегу» или «безответная любовь».
Морское ушко — это тип морской улитки, и они чрезвычайно редки. Есть японская песня о человеке, который ныряет в море в поисках морского ушка, это роман об одиночестве.
Таким образом, эта фраза стала означать «безответная любовь».
恋とせきとは隠されぬ。(koi to seki to wa kakusarenu) перевод: «Любовь и кашель не могут быть скрыты».
Как когда ты болен и не можешь остановить кашель, любовь нельзя скрыть. Всегда видно, когда кто-то влюблен!
惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi) перевод: «Нет лекарства от влюбленности».
Хорета означает «влюбляться». Ямай означает «болезнь». А кусури наси означает «нет лекарства».
Вместе это означает, что ничто не может излечить любовную болезнь.
Японская мудрость в пословицах (3 формы японских мудрых высказываний)
Есть много старых японских поговорок, пропитанных историей, культурой и врожденной мудростью этой страны.
Эти японские пословицы бывают трех форм: 言い習わし ( иинараваси ), 四字熟語 ( ёдзидзюкуго ) и 慣用句 ( канъёку ).
Иинараваси — это короткие изречения и кусочки мудрости.
Ёдзидзюкуго— это четырехзначные идиомы. Они состоят всего из четырех символов кандзи. Понять их может быть труднее всего для учащихся.
Канъёку — это идиоматические фразы, но они длиннее, чем ёдзидзюкуго.
Какая же разница?
На самом деле не так уж важно, в каком стиле написаны пословицы. Важно понимать их значение и учиться у них! Все они очень похожи, но у каждой формы есть свои нюансы
Эвенки: «Язык острее лезвия ножа»
Книга «Эвенкийский фольклор», М. Воскобойников.
У эвенков, как, пожалуй, ни у одного другого северного народа, много пословиц и поговорок, схожих по смыслу с русскими – притом что образы, сравнения, метафоры в них, конечно, «растут» из национальной культуры. Изучение этого пласта эвенкийского фольклора началось лишь во второй половине ХХ века – до тех пор пословицы и поговорки бытовали только в устной форме.
Топ-10 эвенкийских пословиц
- Сказанное слово – срубленное дерево.
- Он как дырявый наперсток (много говорит, ничего в нем не держится. – Прим. ред.).
- Добыв зверя, поделись с соседями – тогда и охотничье счастье придет.
- Без времени с веточки лист не упадет, а если время пришло – и утес рухнет.
- Клеить разбитый лук – только маять себя.
- Пустая поняга для охотника тяжелая ноша. (поняга – прообраз каркасного рюкзака. – Прим. ред.)
- Счастливый и горе счастьем ощущает.
- У него будто муха в желудке (О слишком активном, непоседливом человеке. – Прим. ред.).
- Чужая парка – не согрев, чужой дом – не жилище.
- Охотнику нужны олени, как глухарю крылья.
Пословицы на тему «мудрость»
На всякого мудреца довольно простоты.
Немудрые люди, а мудрую пословицу сложили.
Кто не умеет себя скрыть, тот не может мудрым быть.
Мудра голова — короткий язык.
Мудрено тому учить, чего сам не знаешь.
Мудрому человеку вся земля открыта.
Мудрость в голове, а не в бороде.
Мудрый слышит вполслова.
Мудр тот, кто сам себя знает.
Мудрецу и счастье к лицу.
Мудрый правду видит, а глупый познает ее на своей спине.
Одному всей премудрости не пройти.
На человеческую глупость есть божья премудрость.
И мудрому человеку совет требуется.
Осторожность – мать мудрости.
Мудрое слово и в стужу согреет.
У молодого еще зуба мудрости нет.
Утро вечера мудренее — трава соломы зеленее.
Утро вечера мудренее, жена мужа удалее.
Всякая мудрость от бога.
Голь мудрена, голь на выдумки торовата.
Украдено мудрено, а будет найдено.
Премудрость одна, а мудростей много (т. е
хитростей).
Семь мудрецов на свете было.
Голь мудра, берет с утра.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что не договорено.
Не мудра голова, да кубышка полна.
Богатырь возглавляет войско, мудрец открывает путь.
Мудрая мысль бессмертна.
Мудрость змеина, незлобивость голубина.
Мудрено выйти из посконного ряда без отрепьев.
Японские пословицы о жизни
井の中の蛙大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu) перевод: «Лягушка в колодце ничего не знает о море».
Эта знаменитая японская поговорка означает, что кто-то смотрит на мир через свою ограниченную перспективу. Они быстро судят и думают о себе очень высоко. Это используется, чтобы напомнить кому-то, что в мире есть вещи больше, чем они.
水に流す (mizu ni nagasu) перевод: «Вода течет».
Это значит простить и забыть, и отпустить ситуацию.
口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) перевод: «Рот — источник бедствия».
Если мы болтаем лишнего, то попадаем в беду, не так ли? Поговорка является напоминанием о том, чтобы помалкивать о некоторых вещах. Потому что иногда лучше вообще ничего не говорить.
自業自得 (jigoujitoku) перевод: «Самостоятельная работа, собственная прибыль».
В зависимости от того, как используется эта фраза, она может означать что-то более положительное, например, «вы получаете то, что отдаете» или «тяжелая работа окупается».
Но в большинстве случаев оно используется в негативном смысле, чтобы означать «что посеешь, то и пожнешь». Карма.
知らぬが仏 (shiranu ga hotoke) перевод: «Незнание — это Будда» или «Неведение — это блаженство».
Мне нравится эта японская идиома. Сначала это может показаться запутанным, но позвольте мне объяснить. Будда здесь представляет нирвану — состояние просветления. Чтобы находиться в состоянии просветления, вы должны отказаться от земных забот и пребывать в покое.
出る杭は打たれる (derukui wa utareru) перевод: «Торчащий гвоздь забивают».
Японское общество является коллективистской страной, а это означает, что люди должны работать вместе для всеобщего блага.
Эта поговорка означает: «Когда вы выделяетесь, вас, скорее всего, будут критиковать». Те, кто пытается отличаться в Японии, часто встречают сильное сопротивление. Итак, эта фраза довольно распространена.
花より団子 (hana yori dango) перевод: «Пельмени важнее цветов» или «вещество превыше стиля»
По сути, это тот, кто предпочитает практичный подарок красивому. Кто-то более прагматичный, чем поверхностный.
Потому что можно съесть пельмень и больше не быть голодным. На цветы можно только смотреть.
案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) перевод: «Легче родить, чем думать об этом».
По сути, это означает «не беспокойтесь об этом». Зачастую люди переживают за свое будущее, но часто то, о чем мы так беспокоимся, оказывается проще, чем мы думаем.
花鳥風月 (kachou fuugetsu) перевод: «Красоты природы».
Это действительно интересно. Каждый кандзи представляет один прекрасный аспект природы:
- 花: “Цветок”
- 鳥: “Птица”
- 風: “Ветер”
- 月: *Луна”
Но вместе они представляют красоту всего вокруг нас. Она служит напоминанием о том, что нужно чаще проводить время на свежем воздухе.
二兎を追う者は一兎をも得ず。(nito wo oumono wa itto wo mo ezu.) перевод: «Кто за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Эта пословица означает то же самое. Когда ваше внимание разделено, вы не преуспеете ни в том, ни в другом. 見ぬが花 (minu ga hana) перевод: «Не видеть — это цветок», «Реальность никогда не бывает так хороша, как ваше воображение»
your imagination”
見ぬが花 (minu ga hana) перевод: «Не видеть — это цветок», «Реальность никогда не бывает так хороша, как ваше воображение». your imagination”
Это одна из тех японских пословиц, которые было бы сложно понять без контекста.
Идея в том, что вы можете представить себе, каким красивым будет цветок, когда он расцветет… Но часто ваше воображение создаст красоту этого цветка отличимую от реальности.
猫に小判 (neko ni koban) перевод: «Золотые монеты кошке».
Это высказывание относится к тому, чтобы дать что-то ценное тому, кто этого не ценит. Английский эквивалент будет «метать бисер перед свиньями». Я предпочитаю образ дарения золота кошке. Ни одно животное не кажется более равнодушным, чем кошка.
История китайских пословиц
В пословицах и поговорках воплощена вся мудрость народа. Естественно, некоторые из китайских пословиц и кратких поговорок появились из литературных трудов, некоторые из мифологии или истории, а некоторые являются случаями из жизни простого народа.
Для людей, не говорящих на китайском языке, понимание этих жемчужин народной мудрости затруднено, поскольку многие из них имеют в основе какую-либо историю, притчу или легенду, положенную в основу.
Но сами жители Китая очень часто используют в речи фразеологизмы, идиомы и пословицы, их речь нетороплива и размеренна.
Кроме этого, пословицы, переведенные на другой язык, часто лишаются рифмы и ритма, ведь только на родном языке они звучны и мелодичны. Но если думаться в их глубокий смысл, то удивляешься мудрости этого народа.
Яндекс.Картинки
Про врага
- Самые злобные драконы- без голов.
- Изреченная мудрость на китайском языке не всегда понятна европейцам, но если вдуматься в ее глубокий смысл, то понимаешь, насколько эти мудрецы были правы.
- Если долго сидеть на берегу реки, то рано или поздно воды пронесут мимо труп твоего врага. (Это значит, что лучше избегать прямых столкновений с неприятелем, жизнь сама все расставит по своим местам).
- Всякий, кто указывает тебе на недостатки, не всегда твой враг, всякий, кто тебя хвалит, не всегда твой друг.
- Кто меня тайно ругает, меня боится; тот, кто меня в лицо хвалит, меня презирает.
- Порой то, что вам сказали на ухо, услышали за тысячу миль.
Яндекс.Картинки
Пословицы о работе
- «Была бы охота — наладится всякая работа» — при желании человек может научиться всему.
- «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда» — чтобы получить результат, надо приложить усилия.
- «Коли взялся за гуж, не говори, что не дюж» — если беретесь за работу, не говорите, что не можете с ней справиться.
- «Работа мастера хвалит» — результат труда многое говорит о работнике.
- «Рабочие руки не знают скуки» — трудолюбивый человек всегда чем-то занят.
- «По работе и плата, по товару и цена» — за свою работу человек получает то, что заслужил.
- «Пошла работа — день мал» — за работой время летит быстро.
- «Глаза страшатся, а руки делают» — порой бывает страшно взяться за дело, но если преодолеть свой страх, все получится.
- «Куй железо пока горячо» — не стоит откладывать дела на потом.
- «Делу время — потехе час» — если слишком много отдыхать, можно не успеть выполнить работу.
Пословицы о мудрости и глупости
У глупости непременно есть дно, у мудрости нет предела.
У глупца — на языке, у мудреца — в руке.
Странствующий глупец лучше сидящего на одном месте мудреца.
То, что совершает мудрец, совершает и глупец, но последний совершает это, опозорившись.
Один глупец сказал слово, а сорок мудрых не могли ответить.
Мудрец знает, что он знает много, а глупому кажется, что он знает все.
Мудрость, переходящая меру, хуже глупости.
Мудрый, как черепаха, глупый, как слон.
Мысль умного ценнее уверенности глупого.
Лучше нищая мудрость, чем глупое богатство.
Лучше с умным потерять, чем с глупым найти.
Когда глупец говорит, мудрец молчит.
Глупый ищет большого места, а разумного и в углу видно.
Глупому счастье, а умному напасть.
Глупому счастье, а умному Бог дает.
На человеческую глупость есть Божья премудрость.
Что умному навек, то глупому ненадолго.
Ученый муж говорит, как философ, а живет, как глупец.
Умный обещает, а глупый радуется.
Умный плачет, а глупый скачет.
Умный себя винит, глупый — друга.
Умный смиряется, глупый надувается.
Умному — намек, глупому — палка.
Умный изучает, глупый поучает.
Умен — так раскинь умом, глуп — так другим подражай.
От умного научишься, от глупого разучишься.
Пока умный раздумывал, глупый горы перешел.
И глупый умного одурачит.
Дашь совет умному — поблагодарит, глупому — на смех поднимет.
Глупый про себя сгрешит, а умный многих соблазнит.
Где кончается ум, там начинается глупость.
Где шума много, там ума мало.
Глупые мысли бывают у каждого, только умный их не высказывает.
ДРУГИЕ ЯПОНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
Чиса ва мадовазу, юша ва осорезу. Мудрый не сбивается с пути, храбрый не боится.
三日坊主 (микка боузу) Буквально: 3-дневный монах.Значение: Тот, кто легко сдается или не любит работать.
一石二鳥 (иссэки ничо) Буквально: один камень, две птицыЗначение: убить двух зайцев одним выстрелом.
我田引水 (gaden insui) Буквально: тянуть воду к своему рисовому полюЗначение: тянуть одеяло на себя.
Аямачитева аратамуруни хабакару кото накаре. Если вы допустили ошибку, не стесняйтесь ее исправить. |
Ахо ни ториау бака. Глупо иметь дело с дураком. |
Aite no nai kenka wa denkinu. Нельзя ссориться без оппонента. |
Амэ футтэ дзи катамару. Земля, пролитая дождем, затвердевает (невзгоды закаляют характер). |
Асу но кото о иэба, тенджо де незуми га варау. Говорить о завтрашнем дне, смешить мышей под потолком. (Никто не знает, что может принести завтрашний день). |
Бака мо ичи-гей. Даже у дурака есть один талант. |
Неко ни кобан. Дать золото кошке. |
Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu. Тыкни в куст, вылезет змея. |
Сару мо ки кара очиру. Даже обезьяны падают с деревьев (Даже эксперт может ошибаться). |
Тонари но шибафу ва аой. Соседская лужайка зеленая (Трава всегда зеленее по ту сторону забора). |
Гоу ни итте ва, гоу ни ситагаэ. Войдя в деревню, повинуйтесь деревне (в Риме поступайте как римляне) |
Ивану га хана. Безмолвие — это цветок (молчание — золото) |
Я надеюсь, что содержание этой страницы было для вас полезным и помогло открыть для себя некоторые японские поговорки, пословицы и мудрые слова.
Просмотры: 873
Японские пословицы о дружбе
鯛も一人はうまからず (taimo hitori wa umakarazu) перевод: «Даже морской лещ теряет свой вкус, если его съесть в одиночку».
Морской лещ считается одной из самых вкусных рыб, и его часто едят целиком вместе с кем-то, часто в качестве общего семейного блюда.
Так что, несмотря на то, что морской лещ вкусный, есть его в одиночку нехорошо.
Эта поговорка показывает, что японцы делают акцент на совместном приеме пищи с друзьями и семьей, а также на то, что всегда лучше есть вместе с теми, кто вам дорог.
八方美人 (happou bijin) перевод: «Друг вокруг».
Это не положительная идиома, а скорее описание того, кто пытается всем угодить. Они стараются быть друзьями для всех, поэтому они никому не верны.
О труде
- Самое простое дело вначале кажется сложным. Подобная пословица тесно перекликается с русской: глаза боятся, а руки делают.
- Сегодняшняя неудача завтра обернется успехом.
- Не следует бояться, что растешь медленно, бойся, что стоишь на месте.
Великий китайский ученый-философ Лао-Цзы сказал: «Самое длительное путешествие начинается с оного маленького шага». Примерно в то же самое время великий ученый Востока аль-Фараби сказал: «Чтобы начать путешествие в тысячу шагов, нужно сделать первый шаг». Кто бы мог подумать, что люди, живущие за тысячи километров друг от друга и никогда ранее не пересекавшиеся, могут думать об одном и том же и сделать одинаковые выводы.
Китайский мудрец и идеолог Конфуций, живший более двух с половиной тысяч лет назад однажды изрек: «Наша великая заслуга не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы один раз упав, суметь поняться и идти дальше».
Яндекс.Картинки
Якуты: «Ищущий найдет золото»
Книга «Якутские пословицы и поговорки, собранные А. Е. Кулаковским», 1925 г.
Автор самого масштабного и до сих пор не превзойденного исследования пословиц саха – Алексей Елисеевич Кулаковский, фольклорист, этнограф, основоположник якутской художественной литературы. С конца XIX века до 1920-х годов он объездил все улусы Якутии и собрал около 900 пословиц и поговорок, исторические предания и богатый материал по народным верованиям.
Топ-10 якутских пословиц
- Черт не отойдет от места, где ему удалось раз поесть.
- У настоящего мужчины – длинная мысль и широкая спина.
- Пестрота скота – снаружи, пестрота человека – внутри.
- Сложил кукиш внутри рукавицы (так саха говорят о том, кто не смеет спорить открыто, а обсуждает оппонента за его спиной. – Прим. ред.).
- Без причины даже трава не колышется.
- Из чужой трубы и дым лучше валит.
- Над маслом вода не всплывет, над правдой кривда не поднимется.
- Сказанное слово не останется неуслышанным.
- Был бы конь, будет и седло; был бы нож, найдутся и ножны.
- Для еды малая семья хороша, для работы – большая.
Японские пословицы о смерти
馬鹿は死ななきゃ治らない (baka wa shinanakya naoranai) перевод: «Идиот не может излечиться от идиотизма, пока не умрет».
Это высказывание более или менее означает «горбатого могила исправит»
自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu) перевод: «Выкопай себе могилу».
Похоже на «не копай чужим яму, сам туда попадешь»
安心して死ねる (anshin shite shineru) перевод: «Умереть с миром».
Когда сбывается желание всей жизни или большое беспокойство разрешается и вы успокаиваетесь, вы говорите: «Ну, теперь я могу умереть спокойно». «Увидеть Париж и умереть»
死人に口なし (shinin ni kuchinashi) перевод: «Мертвые не рассказывают сказки».
Кто-то, кто был убит, не может раскрыть большие секреты, поэтому здесь и появляется эта фраза. Звучит как то, что могли бы сказать якудза (японская мафия), а? «Нет человека, нет проблем».
危機一髪 (kiki ippatsu) перевод: «Близкий звонок» или «в самый последний момент»
Чуть не попал в аварию? Фу! «危機一髪!» Это был близкий звонок.
У этого есть оттенок «на волосок от смерти», но оно также используется как «как раз в самый последний момент».
疑心暗鬼 (gishin’angi) перевод: «Подозрение поднимет тележки».
Чувствуете, что кто-то наблюдает за вами? Вот тут-то и пригодится эта японская поговорка. Если вы ищете демонов в темноте, вы их найдете.
九死一生 (kyuushin iishou) перевод: «Девять смертей, одна жизнь» или «околосмертный опыт».
Как и в случае с «близким звонком» выше, здесь вы видите, как ваша жизнь пролетает перед вашими глазами.