Иностранные поговорки

75 самых известных немецких пословиц и их значение - психология - 2023

S

  Samt am Kragen, Hunger im Magen/ Бархат на воротнике, голод в желудке /На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.  Schadenfreude ist die beste Freude/ Злорадство — лучшая радость /Чужое горе — двойная радость.  Stille Wasser sind tief/ Тихие воды глубоки /В тихом омуте черти водятся.  Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist/ Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.  Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt/ Не пили сук, на котором сидишь /Не руби сук, на котором сидишь.  Schlafende Hunde soll man nicht wecken/ Лучше не будить спящих собак /Не буди лихо, пока оно тихо.  Schmiede das Eisen solange es glüht/ Куй железо, пока оно раскалено /Куй железо, пока горячо.  Seinem Schicksal kann niemand entgehen/ От своей судьбы никто не может уйти /От судьбы не уйдёшь.

G

Garben sind des
Herbstes Schmuck. — Красна весна цветами, а осень — снопами.

Geduld bringt Huld. — Стерпится, слюбится.

Geduld bringt Rosen. — Бог терпел и нам
велел.

Geiz ist die Wurzel
alles Übels. — Скупость — мать
пороков.

Geld allein macht
nicht glücklich. — Не в деньгах счастье.

Gemeine Gefahr
macht die Menschen
einig. — Нужда (беда) сдружает.

Gescheite Hähne
frisst der Fuchs auch. — И считанную овцу
волк съедает.

Geschenk vom Feind
ist nicht gut gemeint. — С добрыми дружись, а лукавых
берегись.

Geschrei macht den
Wolf größer als er ist. — Не так страшен
чёрт, как его малюют.

Gesottenem Fisch
hilft das Wasser nicht. — Мёртвому припарки
не помогут.

Gesprungene Töpfe
halten am längsten. — Битая посуда два
века живёт.

Gewohnheit wird zur
zweiten Natur. — Привычка — вторая
натура.

Gezwungene Ehe,
des Herzens Wehe. — Насильно мил не
будешь.

Gleich sucht sich,
gleich fi ndet sich. — Свояк свояка видит
издалека.

Gleich und gleich
gesellt sich leicht. — Рыбак рыбака видит
издалека.

Gleiches Unglück
macht Freundschaft. — Нужда сдружает.

Glück macht
Freunde, Unglück
prüft. — Друзья познаются в
беде.

Gut Gespräch kürzt
den Weg. — Беседа дорогу коротает, а песня — работу.

Guter Anfang ist die
halbe Arbeit. — Хорошее начало
полдела откачало.

Guter Rat ist Goldes
wert. — Хороший совет дороже золота.

Guter Rat kommt
über Nacht. — Утро вечера мудренее.

Gute Ware lobt sich
selbst. — Хороший товар сам
себя хвалит.

Guter Gruß freut den
Gast und ehrt den
Wirt. — Поклониться — голова не отделится.

Guter Umgang
verbessert schlechte
Sitten. — С добрым поведёшься, добро переймешь.

Gutes Werkzeug —
halbe Arbeit. — Топор острее, так и
дело спорее.

Gutes Wort findet
guten Ort. — Доброму слову —
добрый ответ.

H

Hab’ich ist ein
schöner Vogel,
Hätt’ich nur ein
Nestling. — Не сули журавля в
небе, а дай синицу
в руки.

Halt aus und du wirst
Wunder sehen. — Терпи, казак, атаманом будешь.

Halt Mass im Salzen,
doch nicht im
Schmalzen. — Кашу маслом не испортишь.

Handwerk hat einen
goldenen Boden. — Ремесло — золотой
кормилец.

Hänge nicht alles an
einen Nagel. — На одном гвозде
всего не повесишь.

Hart gegen hart
niemals gut ward. — Нашла коса на камень.

Hat die Kuh den
Schwanz verloren, so
merkt sie erst, wozu
er gut gewesen. — Цену вещи узнаешь,
как потеряешь.

Hass und Neid
bringen viel Leid. — Завистливый по
чужому счастью
сохнет.

Heute zechen,
morgen nichts zu
brechen. — То густо, то пусто.

Hinter dem Gitter
schmeckt Honig
bitter. — Не надобна соловью золотая клетка,
ему лучше зелёная
ветка.

Hochmut kommt vor
dem Fall. — Спесь до добра не
доведёт.

Hoff en und Harren
macht manchen zum
Narren. — Надеяться и ждать —
одураченным стать.
Надежда льстива, да
обманчива.

Hühner, die viel
gackern, legen wenig
Eier. — Кто словом скор,
тот в деле не спор.

Hunde, die viel
bellen, beißen nicht. — Брехливые псы не
кусаются.

Hunger ist der beste
Koch. — Голодному и вода,
что яйцо, вкусна.

Hungriger Bauch
lässt sich mit Worten
nicht abspeisen. — Соловья баснями не
кормят.

Hüte dich vor den
Katzen, die vorne
lecken und hinten
kratzen. — Не бойся собаки,
что лает, а бойся
той, что молчит да
хвостом виляет.

Hundert Schläge auf
fremdem Rücken
sind nicht viel. — За чужой щекой зуб
не болит.

Hunger tut weh. — Голод — не тётка.

Abwarten und Tee trinken

Дословный перевод: «Подождать и попить чаю».

Русский аналог: «Поживём — увидим».

Что означает эта идиома? Возможно, это намёк на успокаивающий и расслабляющий эффект некоторых сортов чая? Или же смысл оборота речи в том, что следует принять вещи, которые нельзя изменить, такими как есть, и не остаётся ничего другого, как просто подождать?

Немцы употребляют выражение “Abwarten und Tee trinken” в случая, когда требуется проявить спокойствие и терпение. История происхождения этой идиомы до конца не выяснена. Известна эта поговорка с середины девятнадцатого века. Предполагается, что это был посыл всем нетерпеливым пациентам: оставаться спокойными, выполнять предписания врача, пить (травяной) чай (Kräutertee) и ждать выздоровления. Эту идиому можно смело использовать, например в том случае, когда нужно дождаться результатов оглашения сданного экзамена:

Solange die Prüfungsergebnisse nicht bekannt sind, kann ich nur abwarten und Tee trinken.

Мыть руки — это не только о гигене.

Немецкие поговорки

Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.

Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.

Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.

Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.

Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.

Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.

Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.

Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.

Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.

Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.

Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.

Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.

Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.

Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.

Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.

Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.

Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.

Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.

Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.

Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.

Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.

Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.

Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.

Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.

Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.

Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.

Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.

Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.

Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.

Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.

Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.

Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.

Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.

Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.

Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.

Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.

Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.

Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.

Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.

Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.

Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.

Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.

Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.

Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.

Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.

Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

О немецкой мудрости

Перед тем как перечислять немецкие пословицы, стоит вкратце рассказать о теме в целом. Итак, во-первых. Пословицы — это не поговорки. Они отличаются друг от друга. Поговорка — это отличающееся образным и ярким выражением, несущим определенный символический смысл. А вот пословица является мудростью. Они несут особый, нравоучительный характер. Это их главная отличительная черта.

Почему выражения такого характера столь полюбились людьми и надолго закрепились в каждой культуре? Тут всё просто. Эти фразы образованы простыми людьми, народом. Никто не сидел в кругу и не раздумывал, какое бы выражение сочинить. Все возникало само собой — в каких-то ситуациях, в определенных обстоятельствах. И так закреплялось. Все выражения жизненные, а не надуманные. В этом и есть их соль. Они действительно могут заставить человека не просто подумать, а проанализировать что-либо — иногда даже свою жизнь. В них есть глубокий смысл, и каждая личность способна вынести из этих слов что-то своё.

Поговорки легко интерпретировать. Ярким примером является следующее выражение: «Der Ball sieht den guten Spieler». Дословно переводится как “мяч видит хорошего игрока”. Что-то напоминает, не так ли? Верно, это интерпретация нашего великого “на ловца и зверь бежит”.

Каждый народ уникален и самобытен. Немецкие пословицы — это составляющая местной культуры. И если углубиться в данную тему, можно увидеть, что множество выражений, появившихся в Германии, имеют такой же или аналогичный смысл с русскими.

N

Nach Faulheit folgt
Krankheit. — Лень до добра не
доводит.

Nach getaner Arbeit
ist gut ruhen. — Кончил дело — гуляй смело.

Nach dem Mittag sitz
ein Weilchen, nach
dem Abendessen geh
ein Meilchen. — После обеда полежи, после ужина
походи.

Nach Unglück
braucht keiner weit
zu gehen. — Беда не за горами, а
за плечами.

Nachrede schläft
nicht. — Добрая слава лежит,
а худая бежит. Добрая слава за печкой
сидит, а худая по
свету бежит.

Narren wachsen
unbegossen. — На наш век дураков
хватит.

Nichts ist gelber als
gelb selber. — Краснее красна не
вырядишься.

Niemand will gern
die Wahrheit hören. — Правда глаза колет.

Not kennt kein
Gebot. — Нужда свой закон
пишет.

Not lehrt den Aff en
geigen, alte Weiber
springen. — Нужда всему научит.

Not lehrt beten. — Нужда научит Богу
молиться.

Not lehrt den Bären
tanzen und den Aff en
geigen. — Нужда всему научит.

Not macht aus
Steinen Brot. — Нужда научит ворожить, когда нечего в
рот положить.

Not macht
erfinderisch. — Нужда ум острит.

Not sucht Brot. — Нужда заставит калачи есть.

Nur langsam wächst
die Eiche. — Скоро сказка сказывается, да не скоро
дело делается.

M

Magere Läuse beißen
scharf. — Мала птичка, да ноготок востёр.

Mancher schließt erst
den Stall, wenn der
Gaul gestohlen ist. — После драки кулаками не машут.

Man empfängt den
Mann nach dem Gewand und entlässt ihn
nach dem Verstand. — По платью встречают, по уму провожают.

Man fällt nach der
Seite, nach der man
sich neigt. — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Man füllt leichter den
Bauch als die Augen. — Сам сыт, а глаза голодны.

Man glaubt einem
Auge mehr als zwei
Ohren. — Лучше один раз
увидеть, чем сто раз
услышать.

Man hält seine
eigenen Gänse für
Schwäne. — Дитя хоть и криво,
да отцу с матерью
мило.

Man hängt keinen
zweimal. — Два раза не умирать.

Man kann nicht
über seinen eigenen
Schatten springen. — Выше головы не
прыгнешь.

Man kann den
Menschen nicht ins
Herz sehen. — Чужая душа — потёмки.

Man kann nicht alles
über einen Kamm
scheren. — Нельзя стричь всё
под одну гребёнку.

Man lernt, solange
man lebt. — Век живи — век
учись.

Man muss das Eisen
schmieden solange es
heiß ist. — Куй железо, пока
горячо.

Man muss sich nach
der Zeit richten, sie
richtet sich nicht
nach uns. — Не время равняется на нас, а мы на
время.

Man muss den Bock
nicht zum Gärtner
machen. — Пустили козла в
огород.

Man müsste viel
Brei haben, allen
Leuten den Mund zu
verstopfen. — На чужой роток не
накинешь платок.

Man sieht das Hirn
nicht an der Stirn. — Ум определяют не
по лбу.

Man soll das Fell
nicht verkaufen, ehe
man nicht den Bären
hat. — Не убив медведя,
шкуры не продавай.

Man soll den Tag
nicht vor dem Abend
loben. — Не хвали день раньше вечера.

Man soll nicht
jedes Wort auf die
Goldwaage legen. — Не всякое лыко в
строку.

Man wird alt wie eine
Kuh und lernt noch
alle Tage zu. — Век живи — век
учись.

Mann ohne Weib,
Haupt ohne Leib. — Мужик без жены,
что гусь без воды.

Mann und Weib sind
ein Leib. — Муж да
жена — одна сатана.

Maß ist zu allen
Dingen gut. — Мера — всякому
делу вера.

Mein Nest ist das
best’. — Кто где родился,
там тому и рай.

Mit altem Hunde ist
sicherste Jagd. — Старый конь борозды не испортит.

Mit Dank schmelzt
man keine Suppe. — Спасибом сыт не
будешь.

Mit Geduld kommt
man am weitesten. — Терпение и труд всё
перетрут.

Mit Fragen kommt
man durch die Welt. — Язык до Киева доведёт.

Mit Gold kauft man
weder Tugend noch
Verstand. — На деньги ума не
купишь.

Mit ihm ist nicht gut
Kirschen essen. — С ним каши не сваришь.

Mit einem Narren ist
kein Kind zu taufen. — С дураком пива не
сваришь.

Mit Lahmen lernt
man hinken, mit
Säufern trinken. — С кем поведёшься,
от того и наберёшься.

Mit Speck fängt man
Mäuse. — Мёдом больше мух
наловишь, чем уксусом.

Mit den Wölfen muss
man heulen. — С волками жить —
по-волчьи выть.

Muss ist eine harte
Nuss. — Взялся за гуж — не
говори, что не дюж.

Müssiggang verzehrt
den Leib, wie Rost
das Eisen. — Стоячая вода плесневеет.

Немецкие поговорки и их применение

Поговорки — это особый вид высказываний, которые зачастую содержат образные выражения и метафоры. Они являются более контекстуальными и часто используются в повседневной речи, например «Viele Köche verderben den Brei» (Много поваров портят кашу), что означает, что слишком много людей, вносящих свои мнения и идеи, может привести к хаосу и неправильным решениям

Эта поговорка напоминает нам о важности согласованности и организации

Еще одна поговорка, «Der frühe Vogel fängt den Wurm» (Ранняя птичка ловит червяка), подчеркивает значение времени и проактивности. Она указывает на то, что те, кто принимает инициативу и действует раньше других, имеют больше возможностей для успеха.

E

Edel macht das
Gemüt, nicht das
Geblüt. — Благородство в
душе, а не в крови.

Ehrlich macht reich,
aber langsam geht es. — От трудов праведных не стяжать палат каменных.

Ehrlicher Feind ist
besser als ein falscher
Freund. — Честный враг лучше
лживого (двуличного) друга.

Eigenes Dach gibt
Mut. — Дома и стены помогают.

Eigene Last ist nicht
schwer. — Своя ноша не тянет.

Eigenes Nest hält wie
eine Mauer fest. — Мой дом — моя
крепость.

Ein alter Freund ist
zwei neue wert. — Старый друг лучше
новых двух.

Ein Bild ist besser als
tausend Wörter. — Добрый пример
лучше сотни слов.

Ein ersparter Pfennig
ist zweimal verdient. — Копейка рубль бережёт.

Ein fauler Apfel
macht zehn faule
Äpfel. — Паршивая овца всё
стадо портит.

Ein faules Ei verdirbt
den Brei. — Одна паршивая
овца всё стадо портит.

Ein fi nstrer Blick
kommt fi nster zurück. — Как аукнется, так и
откликнется.

Ein froher Gast ist
niemands Last. — Доброму гостю хозяин рад.

Ein großes Schiff
braucht ein großes
Fahrwasser. — Большому кораблю — большое
плавание.

Ein guter Nachbar
ist mehr wert als ein
Bruder in der Ferne. — Добрые соседи
лучше, чем далёкая
родня.

Ein halbes Ei ist
besser als eine ganze
Schale. — Лучше мало, чем
ничего.

Ein Keil treibt den
anderen. — Клин клином вышибают.

Ein Mann macht
keinen Tanz, eine
Blume keinen Kranz. — Один в поле не
воин.

Ein närrischer
Freund macht mehr
Verdruss als ein
weiser Feind. — Услужливый дурак
опаснее врага.

Ein reicher Bauer
kennt seine
Verwandten nicht. — Залез в богатство,
позабыл и братство.

Ein reines Gewissen,
ein gutes Ruhekissen. — Чистая совесть — хорошая подушка для
отдыха.

Ein schöner Rock
ziert den Stock. — Наряди пень — и
пень будет хорош.

Ein Unglück bietet
dem andern die
Hand. — Беда не приходит
одна.

Ein Unglück kommt
selten allein. — Беда никогда не
приходит одна.

Ein voller Bauch
studiert nicht gern. — Сытое брюхо к ученью глухо.

Ein Wort, das dir
entfl ogen ist, fängst
du nicht mehr ein. — Слово не воробей,
выпустишь — не
поймаешь.

Eine Hand wäscht die
andere. — Рука руку моет.

Eine Krähe hackt der
anderen kein Auge
aus. — Ворон ворону глаз
не выклюет.

Eine Kuh deckt viel
Armut zu. — Корова на дворе —
харч на столе.

Eine Schwalbe macht
keinen Frühling. — Один солдат — не
полк.

Eine schwarze Kuh
gibt auch weiße
Milch. — Черна коровка, да
бело молочко.

Einem geschenkten
Gaul schaut man
nicht ins Maul. — Дарёному коню в
зубы не смотрят.

Einem jeden Vogel
gefällt sein Nest. — Всяк кулик своё болото хвалит.

Einen kalten Ofen
umarmt niemand. — У холодной печи не
согреешься.

Einen Tod kann der
Mensch nur sterben. — Двум смертям не
бывать, а одной не
миновать.

Eintracht bringt
Macht. — В согласном стаде и
волк не страшен.

Ende gut, alles gut. — Всё хорошо, что хорошо кончается.

Er arbeitet lieber mit
den Zähnen, als mit
der Hand. — Здоров в еде, да хил
в труде.

Er hat läuten gehört,
weiß aber nicht, wo
die Glocken hängen. — Слышал звон, да не
знает, где он.

Erst die Last, dann
die Rast. — Сделал дело — гуляй смело!

Erst mach dein Sach’,
dann lach! — Сделал дело — гуляй смело!

Erst wiegen, dann
wagen. — Семь раз отмерь,
один раз отрежь.
Сначала думай, потом делай.

Er will die Nachtigallen singen lehren. — Не учи учёного.

Es ist gut, den Schnitt
am fremden Tuch zu
lernen. — Хорошо учиться на
чужих ошибках.

Es ist Jacke wie Hose. — Хрен редьки не
слаще.

Es ist nicht alle Tage
Sonntag. — Отошла коту масленица.

Es ist nichts so fein
gesponnen, es kommt
doch an die Sonnen. — Шила в мешке не
утаишь.

Es ist noch kein
Meister vom Himmel
gefallen. — Не боги горшки обжигают.

Es kann keiner höher
schnauben, als ihm
die Nase gewachsen
ist. — Выше лба глаза не
растут.

Es kann keiner mit
dem Kopf durch die
Wand. — Лбом стенку не прошибёшь.

Es steckt nicht im
Spiegel, was man im
Spiegel sieht. — Нечего на зеркало
пенять, коли рожа
крива.

Es wird nichts so
heiß gegessen, wie es
gekocht. — Не так страшен
чёрт, как его малюют.

R

Rast’ ich, so rost’ ich. — На одном месте и
камень мохом обрастает.

Rat nach Tat kommt
zu spät. — После драки кулаками не машут.

Raten ist leichter als
helfen. — Легко сказать, да
тяжело сделать.

Rede ist des Gemütes
Bote. — У кого что болит,
тот о том и говорит.

Rede wenig, höre
viel. — Меньше говори, да
больше слушай.

Reden ist Silber,
Schweigen ist Gold. — Слово — серебро,
молчание — золото.

Reden unbedacht
hat bald Schaden
gebracht. — Язык до добра не
доведёт.

Reines Herz ist besser
als Gold. — Чистая душа дороже
золота.

Reinlichkeit ist halbes
Leben. — Чистота — залог
здоровья.

Reue und guter Rat
sind unnütz nach der
Tat. — После драки кулаками не машут.

Richter sollen zwei
geduldige Ohren
haben. — Сперва рассуди, потом осуди.

Richtige Rechnung
macht gute
Freundschaft. — Счёт дружбе не помеха.

Rost frisst Eisen,
Sorge den Weisen. — Ржа ест железо, а
печаль — сердце.

Rufe nicht „Hase“,
bis du ihn im Sacke
hast. — Не говори «гоп»,
пока не перепрыгнешь.

Немецкие пословицы про отдых

Чужой компьютер

Просмотр темы 16

Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

«Die Flinte ins Korn werfen» «Швырять винтовку в зерно»

Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий

Что не делает ласточка?

Немецкое выражение «Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer» почти буквально соответствует русской пословице «Одна ласточка весны не делает». Почти, потому что в немецком варианте вместо «весны» — «лето»: «Одна ласточка лета не делает».

«Es ist im Еimer» «Это в ведре»

Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро. Многие из нас лелеют неудавшиеся проекты в надежде в один прекрасный день всё начать снова. И лишь немногие решаются признать, что неудавшееся дело и так уже потеряно и лежит в мусорном ведре.

«Lampenfieber haben» «Иметь ламповую горячку»

Кто из нас не боялся выступать перед Н-ым кол-вом людей? Особенно, когда ты стоишь на сцене, под пристальным взором десятков глаз и свете прожекторов. Немцы называют это лампенфибером, а мы не придумываем ничего нового и говорим «боязнь сцены»

«Hier herrscht dicke Luft» «Тут господствует густой воздух»

Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро, не самая воодушевляющая атмосфера, воздух гудит о напряжения

Так же и при неприятной атмосфере, помещение отлично проветривается, но вы постоянно потягиваете ворот, так как в этом помещении прямо сейчас проходит какое-то важное совещание, на котором обсуждаются урезания зарплаты. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь

Значение немецких пословиц и поговорок в современном обществе

В современном обществе немецкие пословицы и поговорки продолжают оставаться актуальными. Они помогают передавать ценности и мудрость предыдущих поколений новым поколениям. Эти выражения являются источником вдохновения, учат нас быть ответственными, настойчивыми и уважать традиции.

Кроме того, пословицы и поговорки имеют практическое применение в повседневной жизни. Они могут использоваться для объяснения сложных ситуаций, передачи мудрых советов и установления связей между людьми. Например, использование поговорки «Lügen haben kurze Beine» (Ложь имеет короткие ноги) может помочь в поддержании честности и доверия во взаимоотношениях.

Пословицы и поговорки также используются в образовательных целях. Они помогают изучающим немецкий язык лучше понять его культурные и лингвистические аспекты. Они способствуют запоминанию новых слов и выражений, а также помогают понять нюансы немецкого мышления и менталитета.

В заключение, немецкие пословицы и поговорки являются важным элементом народной культуры и наследием предыдущих поколений. Они не только передают мудрость и жизненные уроки, но и влияют на язык и культуру Германии. В современном обществе они сохраняют свою актуальность и играют важную роль в повседневной жизни людей. Изучение и использование немецких пословиц и поговорок помогает не только лучше понять немецкую культуру, но и обогатить свой собственный жизненный опыт.

Германия
Немецкая кухня
Немецкая литература
Немецкий язык
Немцы

Немецкие пословицы и поговорки

Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.

Deutsche Sprichwörter Русский перевод Русский аналог
Morgenstunde hat Gold im Munde. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лето. Одна ласточка весны не делает.
Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйцо хочет быть умнее курицы. Яйца курицу не учат.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Ohne Fleiß kein Preis. Без старания нет награды. Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Die Katze lässt das Mausen nicht. Кошка не бросает ловить мышей.
Alles zu seiner Zeit. Всему своё время.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. И на старуху бывает проруха.
Jeder hat sein Päckchen zu tragen. Каждому приходится нести свою ношу.
Die Zeit heilt alle Wunden. Время залечивает все раны. Время — лучший лекарь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово — серебро, молчание — золото.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Viele Köpfe, viele Sinne. Много голов, много умов. Сколько людей, столько и мнений.
Böse Kühe haben krumme Hörner. У злых коров кривые рога. Бодливой корове Бог рогов не дал.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ещё ни один мастер не упал с неба.
Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. Людей надо принимать такими, какие они есть.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. В нужде из сотни друзей остаётся один. Друзья познаются в беде.
Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд всё перетрут.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Durch Schaden wird man klug. Проходя через невзгоды, человек умнеет.
Liebe macht blind. Любовь ослепляет.
Man lernt nie aus. Человек никогда не прекращает учиться. Век живи, век учись.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. Не рой яму другому — сам в неё попадёшь.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая лучшая картошка. Дуракам везёт.
Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отваживается, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Ende gut, alles gut. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением.
Aller Anfang ist schwer. В начале всегда тяжело. Первый блин комом.
Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет.
In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. Криво дерево, да яблоки сладки.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
In der Kürze liegt die Würze. В краткости заключается острота. Краткость — сестра таланта.
Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива. Дураков не сеют и не пашут.
Jedem das Seine. Каждому своё.
Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным.
Klein aber fein. Маленький, но хороший. Мал да удал.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche. Маленькие насечки валят большой дуб. Вода камень точит.
Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения. Насильно мил не будешь.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня — говорят все лентяи.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. Выше головы не прыгнешь.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Стоять, как свинья перед часовым механизмом. Глядеть, как баран на новые ворота.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень драгоценный. Не всё то золото, что блестит.
Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке.
Übung macht den Meister. Упражнения приводят к мастерству.
Über Nacht kommt guter Rat. Пройдёт ночь – появится верное решение. Утро вечера мудренее.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Посеявший ветер пожнёт бурю.
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Ночь — мать размышлений.

print

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературный холл
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: