Рабство

Рабство

Содержание

«Уильяму Э. Ченнингу»

Это стихотворение служит посвящением книге и адресовано Уильям Эллери Ченнинг. Написано общим метром с пятью строфами.

«Сон раба»

В этом стихотворении рассказывается о том, как раб видит в своих воспоминаниях свою родину, где он король.

«Хорошая часть»

В этом стихотворении рассказывается о том, как женщина отдает свою жизнь и состояние отмене рабства.

«Раб на мрачном болоте»

Стихотворение о преследуемом рабе, скрывающемся в Большое мрачное болото пока он слышит лай гончих на расстоянии. В нем шесть строф.

«Раб, поющий в полночь»

Это стихотворение об одинокой рабыне, поющей из Псалмы из Дэвид.

«Свидетели»

В этой поэме изображен затонувший корабль рабов на дне океана как свидетель работорговли.

«Квадрунка»

Поэма в двенадцати строфах, общий счетчик о рабовладельце, который после изнасилования служанки продает собственную дочь, четвероногий девушка, работорговцу, который берет ее как свою сексуальную рабыню.

«Предупреждение» (написано перед поездкой в ​​Европу)

Лонгфелло обращается к Соединенным Штатам, ожидая грядущего насилия, и сравнивает рабов с библейскими Самсон.

Другие произведения

  • Время белых стихов, белизна, тихий шаг снегопада…

    Время белых стихов, белизна, тихий шаг снегопада, морозная ясность

  • Кто-то упрямо и властно…

    Кто-то упрямо и властно мне смотрит в затылок, требуя — обернись, оглянись!

  • Делаю то, что должен…

    Делаю то, что должен, а не то, что хочу.

  • Изо всего, что видел в подлунном мире…

    Изо всего, что видел в подлунном мире, — море

  • Я полагаю, Пушкин, говоря…

    Лета к суровой прозе клонят… Я полагаю, Пушкин, говоря

  • Только ритмы, одни только ритмы…

    Только ритмы, одни только ритмы, бесконечное множество ритмов

  • Координаты времени условны…

    Координаты времени условны. Привычно говорим — задолго до.

  • Маугли

    Когда меня спрашивают, как же это случилось

  • Ночью проснулся от резкого крика…

    Ночью проснулся от резкого крика «Спасите!».

  • Как в море монетку…

    Как в море монетку, в надежде, что снова вернутся

  • Современная быль о рыбаке и рыбке

    И когда она мне сказала — проси, чего хочешь

  • Когда на экране, в финальных кадрах…

    Когда на экране, в финальных кадрах, вы видите человека, уходящего по дороге вдаль

  • …и уже мои волосы — ах, мои бедные кудри!

    И уже мои волосы — ах, мои бедные кудри! — опадать начинают, как осенние первые листья в тишине опадают.

  • День все быстрее на убыль…

    День все быстрее на убыль катится вниз по прямой.

  • Скрипка висит у меня на стене…

    Скрипка висит у меня на стене, не играет — пыль собирает

  • Мои доктора

    Доктор Павел Дмитриевич Колченогов,

  • Зачем послал тебя Господь…

    Зачем послал тебя Господь и в качестве кого?

  • Зеркало

    В странствиях своих по Сибири,

  • Первое марта

    И снова с облегченьем и с надеждой

  • Я руку и сердце нарисовал…

    Я руку и сердце нарисовал красками на картоне.

  • Жить среди книг — хотя б и не читая…

    Жить среди книг — хотя б и не читая, лишь ощущать присутствие вблизи

  • Сквозь годы

    Прохожу по рынку, словно иду сквозь годы.

  • Предзимье (Попытка романса)

    Я весть о себе не подам,

  • Пять лебедей у кромки Рижского залива…

    …Пять лебедей у кромки Рижского залива…
    …В том теплом и бесснежном январе…

  • Чешский поэт Владимир Голан…

    Чешский поэт Владимир Голан прожил достойно на этом свете.

  • Это я…

    Есть любимые книги

  • Не изменить цветам, что здесь цветут…

    Не изменить цветам, что здесь цветут, и ревновать к попутным поездам.

  • Эволюция

    Был я садом, где мощные кроны пестреют

  • Новогоднее послание Арсению Александровичу Тарковскому

    И вот я завершил свой некий труд,

  • Музыка моя, слова…

    Музыка моя, слова, их склоненье, их спряженье

  • Кто-то верно заметил…

    Кто-то верно заметил, что после Освенцима невозможно писать стихи.

  • Это общество — словно рояль…

    Это общество — словно рояль, безнадежно расстроенный

  • Сумасшедшее такси

    Время не течет равномерно

  • Послание юным друзьям

    Я, побывавший там, где вы не бывали,

  • В том городе, где спят давно…

    В том городе, где спят давно,
    где все вокруг темным-темно

  • За то, что жил да был…

    За то, что жил да был, за то, что ел да пил

  • Белые, как снег, стихи…

    Белые, как снег, стихи

  • Всё гаечки да винтики… (Из пятидесятых)

    Всё гаечки да винтики

  • Вопросы. (Из пятидесятых)

    Я рос в те незабвенные года

  • Кончается рабство на свете… (Из шестидесятых)

    Кончается рабство на свете

  • Как живут поэты. Диалог. (Из семидесятых)

    Скажите, поэты, а как вы, поэты, живете…

  • Кругом поют, кругом ликуют… (Из семидесятых)

    Кругом поют, кругом ликуют

  • …А теперь рассуждаем… (из восьмидесятых)

    (Из восьмидесятых)

  • Сейчас эпоха прессы… (Из восьмидесятых)

    Сейчас эпоха прессы

Состав и издание

Многие факторы, которые помогли Лонгфелло сочинить « Стихи о рабстве» . В молодости он читал книгу Бенджамина Ланди « Гений всеобщего освобождения» в библиотеке своего отца. Он подумывал написать драму на тему «Туссент л’Увертюр», «чтобы я мог сделать что-нибудь своим скромным путем для великого дела эмансипации негров». Чарльз Самнер пожелал, чтобы Лонгфелло сочинил стихи о рабстве; Самнер написал Лонгфелло, побуждая его «написать несколько волнующих слов, которые перевернут всю землю». В 1842 году Лонгфелло отправился в Европу на шесть месяцев, чтобы поправиться. В октябре, перед тем как отправиться домой из Англии, он написал Чарльзу Самнеру из исследования Чарльза Диккенса и упомянул, что в новой книге Диккенса « Американские заметки» есть глава о рабстве. Лонгфелло написал стихи, которые вскоре будут собраны как « Стихи о рабстве» в том же месяце во время обратного путешествия в Соединенные Штаты, что удовлетворило просьбу Самнера. Из восьми стихотворений семь были написаны, когда Лонгфелло был прикован к своей каюте во время пятнадцатидневного шторма. Он представлял себе свои стихи бессонными ночами, а затем писал их утром. Когда Лонгфелло вернулся домой, он добавил стихотворение, которое он написал ранее, и опубликовал восемь стихов в 30-страничной брошюре .

Стихотворение «Хорошая часть» было сочтено неуместным без какого-либо объяснения для перепечатки в «Стихах Лонгфелло о рабстве» Ассоциацией трактатов Новой Англии по борьбе с рабством в 1843 году. В январе 1843 года Лонгфелло переписывался с Руфусом Уилмотом Гризуолдом по поводу его рецензирования. Стихи о рабстве в журнале Грэма . Грисволд написал Лонгфелло, что Джордж Рекс Грэм возражает против публикации названия работы Лонгфелло, и журнал не упомянул стихи. В декабре 1843 года Элиху Берритт попросил разрешения Лонгфелло напечатать некоторые из его стихотворений о рабстве в виде трактатов. В 1845 году « Стихи о рабстве» были исключены из сборника стихов Лонгфелло из-за его опасений, что они могут испортить продажи в южных и западных штатах.

Переписка Лонгфелло относительно стихов

Лонгфелло отправил несколько писем и экземпляров стихов друзьям и семье. В письме Генри Расселу Кливленду в ноябре 1842 года Лонгфелло рассказал о том, как он написал стихи по дороге домой и «не посмеет послать их вам на Кубу, опасаясь, что вас схватят как аболициониста ». В декабре 1842 года Лонгфелло отправил Джону Форстеру письмо с копией стихов. Лонгфелло хотел узнать, как общество отреагирует на эти стихи, и хотел добавить больше позже. В письме, которое Лонгфелло написал Уильяму Плумеру-младшему, говорилось о том, как он писал свои стихи в добром духе. В январе 1843 года Лонгфелло отправил письмо своему отцу Стивену Лонгфелло , в котором рассказал, как, по его мнению, стихи производят впечатление. Он написал Фердинанду Фрейлиграту в январе 1843 года, чтобы сообщить ему, что он использовал одного или двух диких животных из своего зверинца для поэмы « Сон рабов». Лонгфелло написал Джорджу Ланту, что ему «жаль, что вы нашли так много возражений в моих стихах о рабстве », и рассказал о своих убеждениях, используя статью Уильяма Уэра из Christian Examiner . Лонгфелло получал много писем о его стихах, и некоторые люди даже сожалели о том, что Лонгфелло их написал. Лонгфелло сказал, что чувства побудили его писать о таких вещах, и что он не жалеет о том, что написал их. Лонгфелло отказался выступать на митингах против рабства, хотя Джон Гринлиф Уиттиер пытался заставить его баллотироваться в качестве кандидата от партии против рабства в Конгрессе. Лонгфелло чувствовал, что очевидная политическая природа « Стихотворений о рабстве» — не то, чем он хотел бы заниматься снова.

Наследие

Несмотря на то, что « Стихи о рабстве» сегодня считаются мягкими и не получили широкого признания, эти стихи все еще печатаются сегодня вместе с другими его стихотворениями. Джанет Харрис в 1978 году отметила, какое мужество, должно быть, потребовалось для такого человека, как Лонгфелло, который проявлял такой большой интерес к общественному мнению, чтобы опубликовать эти противоречивые стихи в 1842 году, даже рискуя снизить продажи других его произведений. . Пол К. Джонстон, профессор английского языка в Государственном университете Нью-Йорка в Платтсбурге , отмечает, что « Стихи о рабстве» , такие как « Хижина дяди Тома» , «реабилитируются как политическое заявление от имени маргинализированных персонажей» и пережили полвека. формалистической грамотности в 20-м веке, который считал его и Стоу работу просто сентиментальной и дидактической. Джонстон также отмечает, что некоторые «стратегии и образы» Лонгфелло опережают стратегии Стоу.

Анализ стихотворения Брюсова «Египетский раб»

В лирике В. Я. Брюсова можно встретить стихотворения, напоминающие другие его работы. Вот, например, сонет «Египетский раб». Это произведение по теме и композиции перекликается с более ранним сонетом «Ассаргадон» (1897 г.). Эти произведения объединены одним размером (шестистопный ямб), одной формой сонета и схожими художественными приёмами (в обоих случаях поэт использовал анафоры). Даже историческая эпоха, в которой разворачивается действие, по всей видимости, одна и та же («ревний мир»).

Однако сюжеты этих произведений диаметрально противоположны. Если в сонете «Ассаргадон» основным мотивом является самопрославление лирического героя – великого ассирийского царя, то главная тема «Египетского раба» – возвеличивание личности безымянного раба через творение его рук. Рассмотрим содержание этого сонета внимательнее.

Действие переносит нас далеко в прошлое на территорию Древнего Египта. Поэт даже указывает точное место, где разворачивается сюжет стихотворения. Бедный раб, главный герой произведения, трудится на строительстве пирамид у озера Мерида, то есть, речь, скорее всего, идёт о погребальном комплексе в Эль-Лахуне. Эти пирамиды, конечно, уступают в монументальности некрополю в Гизе, но и для его строительства потребовалось приложить немало труда.

Именно об этом и рассуждает лирический герой. Он сетует на свою горькую долю, используя уничижительные эпитеты «хлеба кус гнилой», «сгорбленной спиной», «жалкий раб». Эту формулу – «я жалкий раб царя», несчастный произносит дважды. С помощью этой анафоры автор подчёркивает его смиренное принятие такого положения вещей

Также стоит обратить внимание на сравнения, которые поэт вкладывает в уста персонажа. Герой уподобляет себя то утренней тени, то плесени, показывая, как недолог его век

Зато для плода своих трудов у раба находятся куда более возвышенные эпитеты. Он называет гробницу фараона «святая пирамида». Для него она – единственный способ обрести бессмертие, через неё о нём сохранится смутное упоминание в веках.

Думается, что образы в этом сонете, как и в стихотворении «Ассаргадон», являются метафорой личности и творчества самого Валерия Яковлевича. Если в произведении о царе раскрывалось самоощущение поэта, осмысление его роли в обществе в настоящее время, то «Египетский раб» – это, скорее, размышление о том, что созданию суждено пережить создателя. То есть, могут наступить времена, когда сотрутся и забудутся имена, но потомки всё равно будут восхищаться стихами, и тогда в своей лирике поэт будет жить вечно.

Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений ✑ Короткие стихи ✑ Сонеты ✑
Сонеты

Стихи на тему «Рабство»

Рабыня (прочти, не пожалеешь)

Скопленье шумное народа. Печать греха тех тёмных дней. Для рабства здесь царит свобода: Здесь продают живых людей.

Вот на открытом возвышенье Теснится горсточка рабов. Представлены на обозренье Десяток, с небольшим, голов.

В глазах одна лишь безнадёжность, Боль, горечь, ненависть, тоска. И лишь одна для них возможность: Быть проданными с молотка.

Подходят к ним те, кто для дела Купить рабов желают тех. И смотрят в рот: все ль зубы целы? И мышцы щупают у всех.

Их за людей уж не считают, Ведь лишены они всех прав. Для мира каждый представляет Дешёвый ходовой товар.

И вот средь тех рабов, в сторонке, Томится девушка одна. Глаза светлы, стан стройный, тонкий. Она красива, молода

И всякий муж, что к ней подходит, Желает лишь её купить, Но сверхвысокою находит Цену, чтоб сразу ж заплатить.

Как вдруг один, приняв решенье, К столу продажи сам идёт. Без колебанья и сомненья Свои он деньги отдаёт.

Берёт он девушку за руку, Чтоб в дом свой, бедную, вести. В её глазах страданье, мука: Как униженье то снести?

Она на шаг вдруг отступает, В лицо хозяина плюёт, И в страхе жутком ожидает, Что он сейчас её побьёт.

Никто рабу не пожалеет… Но, что же это? Может сон? Она глазам своим не верит: С улыбкой нежной смотрит он.

И ничего не понимая, В смятенье перед ним стоит, Недоумённо лишь гадая: О чём же взгляд тот говорит?

«Я полюбил тебя рабыней, – Вдруг слышит нежные слова, – И выкупил, чтоб ты отныне Душою вольною была.

Ты можешь жизнь избрать любую. Я силой не держу тебя. И всё ж, в любви своей прошу я: Женою стань ты для меня,

Войди в мой дом, будь госпожою. Я дам тебе рабынь других. Все двери пред тобой открою, Сокровищ горы дам своих».

О, раньше слов таких не знала. Они огнём её прожгли. Она к ногам его упала, И слёзы градом потекли.

«Я буду для тебя отныне, – Воскликнула благодаря, – Всегда покорною рабыней, Служанкой буду для тебя.

Служить тебе я верно буду, Слезами ноги умывать. И никогда я не забуду, Что ты не дал душе страдать».

И я, когда-то, в мире этом Так продавалась с молотка. Была, и то не есть секретом, Рабыней смерти и греха.

Но в этот мир, во зле лежащем, Иисус, Спаситель мой, пришёл. Меня, от ужасов дрожащей, Здесь погибающей нашёл.

Он протянул в объятьях руки, Гвоздём пробитые Свои. «Я выкупил тебя от муки, – Сказал Он тихо. – О, приди!

Приди ко Мне, Моя родная. Стань Мне невестою, прошу. Знай: ты совсем Мне не чужая, Ведь в сердце Я тебя ношу.

Я от греха тебя омою, На помощь Сам к тебе приду, Своей любовью горе скрою, Рукою отведу беду.

Тебе отдам Свои богатства, Дары чудесные Мои. Ты больше не познаешь рабства, О, только лишь ко Мне приди!»

Мой Господин, Спаситель, где те Слова горячие найти, Чтоб я смогла Тебе ответить, Прийти на зов Твоей любви?

Распорядись моей судьбою, Тебе покорной буду я. Согласна верною рабою Навеки быть я для Тебя.

Рекомендации

  1. Лонгфелло, Генри (1883). Поэтические произведения Генри Уодсворта Лонгфелло. Кембридж, Массачусетс: Риверсайд Пресс. п. 41.
  2. ^ Гейл, Роберт (2003). Товарищ Генри Уодсворта Лонгфелло. Издательская группа «Гринвуд». п. 195.
  3. ^ Курти, Мерл. «Генри Уодсворт Лонгфелло и Элиху Берритт». Американская литература. 7 (3): 315. JSTOR  .
  4. ^
  5. ^
  6. ^ Лонгфелло, Генри (1886). Голоса ночи, Стихи о рабстве, Колокольня Брюгге и т. Д.. Houghton, Mifflin and Company. С. 83–86.
  7. ^ Синий, Фредерик (1995). «Поэт и реформатор: Лонгфелло, Самнер и узы мужской дружбы, 1837–1874». Журнал Ранней Республики. 15 (2): 273–297. JSTOR  .
  8. ^ Хилен, Эндрю (1966). Письма Генри Уодсворта Лонгфелло. Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета. С. 473–784.
  9. Хирш, Эдвард (1964). Генри Уодсворт Лонгфелло. Университет Миннесоты. п. 10.
  10. Ирмшер, Кристопер; Беседка, Роберт (2014). Пересмотр Лонгфелло. Издательство Университета Фэрли Дикинсона. п. 4.
  11. Эмерсон, Ральф; Фуллер, Маргарет; Рипли, Джордж (1843). The Dial: журнал по литературе, философии и религии, том 3. Недели, Иордания. п. 415.
  12. Examiner: еженедельная газета о политике, литературе, музыке и изобразительном искусстве. Англия: Баварская государственная библиотека. 1843. С. 211–212.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературный холл
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: