Мухаммад ибрахим салимсапфиры мудрости. избранные стихи имама аш-шафии

Саади ширази. из бустана; газель « архив электронного журнала «суфий»

Красивые Цитаты Хафеза

Хафез — художник, который в своих стихах рисует задушевные словесные образы. Его фразы вроде «солнце никогда не говорит земле» «такая любовь, она освещает все небо» — прекрасные примеры его прекрасного письма. Мы представляем вам некоторые из самых красивых цитат Хафеза о любви, жизни и сердце, которые воплощают в себе большое чувство музыкальности и красноречия.

35. «Куда бы Бог ни направил Свой взгляд, жизнь начинает хлопать в ладоши».

-Хафиз.

36. «Таково сердце: благословенное и погибшее, познавшее божественную красоту».

-Хафиз.

37. «Просто сиди прямо сейчас, ничего не делай, просто отдыхай».

-Хафиз.

38. «Я превращусь в лесную траву, если ты приложишь меня к своим ранам».

-Хафиз.

39. «Солнечные глаза снова рисуют поля».

-Хафиз.

40. «Я пою сердцам соловьев в надежде, что они выучат мои стихи».

-Хафиз.

41. «И по каждой причине существования я начинаю вечно, вечно смеяться и любить!»

-Хафиз.

42. «Солнце выиграло конкурс красоты и стало украшением одесную Бога».

-Хафиз.

43. «Хотел бы я говорить как музыка».

-Хафиз.

44. «Смейтесь, потому что это самый чистый звук».

-Хафиз.

45. «Небо — это подвешенный голубой океан. Звезды — это рыба, которая плавает ».

-Хафиз.

46. «Бог расцветает из плеча слона, который проявляет вежливость к муравью».

-Хафиз.

47. « ресницы с умелыми мазками разносятся по земле».

-Хафиз.

48. «Ибо твоя разлука с Богом, с любовью — самая тяжелая работа в этом мире».

-Хафиз.

Хафиз

Шамсуддин Мухаммад Хафиз Ширази (перс. خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی‎, также иногда упоминается в источниках как Шамсиддин Мухаммад Хафиз Ширази) (ок. 1325-1389/1390). Персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.

Сведения его жизни содержат мало достоверных фактов и дат, но много легенд. В единственном сохранившемся автографе он называл себя «Мухаммад ибн Мухаммад ибн Мухаммад по прозванию Шамс аль-Хафиз аш-Ширази».

Его стихи являются вершиной персидской поэзии. Они в Иране до сих пор читаются и декламируются. В школах (мактабах) Бухарского ханства в XVI — начале XX века стихи Хафиза Ширази входили в обязательный учебный курс.

Родился в 1325 году в Ширазе (по некоторым источникам — в 1300 году). Его отец Баха ад-Дин (также известны варианты написания имени «Богоуддин» и «Камолуддин») был крупным торговцем углём и умер, когда Хафиз был ещё ребёнком. Однако состояние отца детям не досталось, и его трое сыновей оказались бедняками. Два старших брата покинули Шираз, а Хафиз остался с матерью. Отец Хафиза хорошо умел декламировать Коран, Хафиз с детства полюбил Книгу и к восьми годам знал её досконально, за что и получил титул «хафиз». Он также с ранних лет был знаком с произведениями Руми и Саади, а также Аттара и Низами. В детстве работал в пекарне, однако совмещал работу с учёбой в мактабе. Предположительно он получил хорошее образование в медресе. Позже основу его заработка составляла плата за обрядовое чтение Корана и пожалования от покровителей.

В возрасте 21 год он стал учеником Аттара в Ширазе. Он уже тогда стал слагать стихи и стал поэтом и чтецом Корана при дворе Абу-Исхака, вошёл в суфийский орден — Тарика. Хафиз знал арабский язык, хорошо разбирался в хадисах, тафсире, фикхе.

История сохранила легендарную встречу Хафиза с Тимуром, которая на нынешней момент считается реальным событием. Легенда описывает её следующим образом.

Сделав Самарканд столицей своей империи, Тимур отстроил город заново, мечтая создать из него истинный центр мира, и во многом в этом преуспел. Однажды ему нашептали стих Хафиза:

«Когда красавицу Шираза своим кумиром,
изберу,
За родинку её отдам я и Самарканд и
Бухару».

Взбешенный, Тимур отдаёт приказ привести к нему поэта. Хафиза находят в убогой хижине и, одетого чуть ли не в рубище, бросают перед владыкой. Тимур вопрошает: «Как же ты, нищий, можешь отдать за какую-то родинку мой Самарканд?» На что Хафиз отвечает: «Ты видишь, государь, до чего довели меня мои щедрые подношения!»

В 1333 году Мубариз Музаффар занял Шираз, и Хафиз стал слагать песни протеста вместо романтических стихов. Когда Мубариз был свергнут своим сыном — шахом Шуджа, а затем брошен в тюрьму; Хафиз снова получил должность придворного поэта. Однако он скоро добровольно удалился от двора в Исфахан, так как чувствовал опасность. Когда ему было 52 года, шах предложил ему вернуться в Шираз. Рассказывают, что он в возрасте 60 лет вместе с друзьями организовал сорокадневное медитативное бдение, и его дух встретился снова с Аттаром, как 40 лет назад.

Он написал много знаменитых лирических газелей — о любви, вине, красоте природы и розах. Благодаря этим стихотворением поэт получил прозвище Шекерлеб («сахарные уста»).

Женился Хафиз на склоне лет, у него родилось двое детей. Но оба сына и жена умерли ещё при жизни поэта. Имеются сведения, что младший сын Хафиза, Шах Нуман, переселился в Индию, в Бурханпур, а похоронен в Асиргархе. Жил Хафиз очень скудно, испытывая постоянную нужду. Несколько раз поэт получал приглашение от иноземных владык посетить их страны, однако поездки так и не осуществились. Его звал к себе багдадский султан Ахмед ибн-Увейс Джалаир. В Индию его звали султан Бенгала Гиясиддин (англ. Ghiyasuddin) и главный визирь султана Махмуда Бахманни (англ. Mohammed Shah I) (Декан) Мир-Фазлулла. Последней поездке помешал шторм на море, и Хафиз запечатлел в веках этот момент в одной из своих известнейших газелей:

«Ночь темна, свирепы волны, глубока,
страшна пучина, —
Там, на берегу, счастливцы, знают ли,
что тонем в море?».

Хафиз умер в Ширазе в районе 1390 года. Похоронен в саду Мусалла в Ширазе.

После его смерти появляется сборник его стихов — «Диван». В целом творчество Хафиза представляет собой высшее достижение средневековой персоязычной лирической поэзии. Его стихи переведены на все европейские и многие азиатские языки. Русские переводы сделаны Афанасием Фетом.

Три опыта имама

С днями, с собой, с судьбой, три опыта в тринадцати бейтах, которых стоит обдумать…

Первый опыт – с днями:

Пусть дни вершат всё то, что захотят,

Куда бы ни был ты судьбою взят, –

Прими её решенья, как свои,

Себя терпенья чашей напои.

И в жизни не печалься ни о чём,

Беда горька и вечером, и днём.

Будь верным Богу и не прекословь

Судьбе своей, неся в душе любовь.

Предательства и верности черты,

В несчастье лишь познать способен ты.

У горя и беды недолог век –

Будь терпелив и крепок, человек.

Второй опыт с самим собой:

Коль ты свои изъяны хочешь скрыть,

Людское одобренье получить,

То щедрость ты повсюду проявляй

И ей укроешь недостатков грай.

И неудачи ты скрывай всегда,

Врагов злорадство – сущая беда.

И на скупца надеяться не смей,

Огню не говори: воды налей.

И труд бессилен, и бессильна лень,

Уделом твой Аллах наполнит день.

Всё временно – и горе, и беда,

Ты обретешь покой среди труда.

Тогда среди спокойствия, один,

Ты будешь будто мира властелин.

Третий опыт – когда нас настигает смерть:

Когда во двор стучится тихо смерть,

Бессильны небо и земная твердь.

И как бы ни был в жизни мир широк,

Он сузится и будет к нам жесток.

Нет никаких лекарств от смерти злой,

Она приходит в срок урочный свой.

Обзор текста:

1.      В первом бейте звучит призыв принять любое решение судьбы и согласиться с ним. После того, как человек примет для этого все возможные меры и приложит усилия, чтобы примириться с судьбой, – пусть осмыслит случившееся с ним, раз на то воля Божья. Главное, чтобы он имел при этом благой настрой.

2.      Многие нетерпеливы и враждебно относятся к превратностям судьбы с её неопределенным будущим и неожиданными событиями. Люди встревожены, но продлится ли их жизнь долго и будут ли они находиться в одном и том же состоянии!? Нам не стоит паниковать, когда происходят бедствия, они ведь не вечны, а вслед за тягостью следует облегчение.

3.      Вместе с невзгодами и бедами приходит и понимание того как проявляют себя друзья. Будь мужчиной, будь щедрым и верным, выручай в беде своих друзей.

4.      Каждый из нас желает скрыть свои недостатки от людей, и лучшее, что может скрыть наши недостатки, это наша щедрость.

5.      Будьте щедры, и люди сами скроют ваши недостатки.

6.      Ислам желает показать мусульман во всей их мощи и гордости, чтобы их враги не злорадствовали, и из-за этого раньше мусульмане были горды и непреклонны в отношениях с неверными, хотя к верующим они были мягки. И здесь имам аш-Шафи‘и советует нам не показывать врагам своего тягостного положения, чтобы они не злорадствовали, ведь злорадство – это беда, и еще какая.

7.      Скупой, враг Аллаха и враг людей, он безнадежен и бесполезен, для оказавшихся в бедственном положении. Он подобен огню, перед которым оказался томимый жаждой путник. Может ли он утолить огнем свою жажду? Станет ли человек искать утоление своей жажды в огне?!

8.      Твой удел гарантирован, и умеренность в его поиске обоснована, ни расслабленность, ни изнеможение не изменят его, если нет на то воли Всевышнего. «Отставший и путь не прошел, и животное не пожалел», так зачем же борьба на выживание, вечные споры и безжалостное соперничество?

9.      Таковы они дни; печаль, радость, несчастье и покой, в них нет ничего постоянного, но и это всегда дает нам надежду.

10.      Удовлетворенность – это секрет счастья, и удовлетворенный своим уделом подобен повелителю всего мира.

11-13. Когда приходит смерть, нет ни защиты, ни спасения. Это болезнь, от которой нет лекарства.

Цитаты Хафеза о любви

Хафез использует красивые метафоры и игривый язык, чтобы символизировать божественную любовь души к Богу. Цитаты Хафеза лучше всего подходят для выражения бескорыстного состояния любви и сердца.

13. «Сердце — это тысячеструнный инструмент, который можно настроить только с любовью».

-Хафиз.

14. «Даже по прошествии всего этого времени солнце никогда не говорит земле:« Ты мне должен ». Посмотри, что происходит с такой любовью, она освещает все небо ».

-Хафиз.

15. Мы пришли в этот изысканный мир не для того, чтобы быть заложниками любви ».

-Хафиз.

16. «Вы окажетесь по колено в экстазе, когда все ваши способности любить достигнут своего пика».

-Хафиз.

17. «Мы люди, которым нужно любить, потому что любовь — это жизнь души, любовь — просто величайшая радость творения».

-Хафиз.

18. «Любовники не раскрывают всех своих секретов».

-Хафиз.

19. «Я полон любви сегодня вечером, иди, посмотри мне в глаза, и давай, моя дорогая, отправимся в долгое путешествие по океану».

-Хафиз.

20. «В чем корень всех этих слов? Одно: любовь ».

-Хафиз.

21. «Послушайте, Хафиз знает, ничто так не развивает нас, как любовь».

-Хафиз.

22. «Чем ближе я подхожу к тебе, Возлюбленный, тем больше я вижу, что только ты и я одни в этом мире».

-Хафиз.

23. «И любовь говорит:« Я позабочусь о тебе », всему, что рядом».

-Хафиз.

24. «Сердце имеет право плакать, даже когда уносится малейшая капля света, любви».

-Хафиз.

Предисловие

С именем Аллаха Милостивого, Милующего. Хвала Аллаху Господу миров. Мир и благословение наилучшему из посланников Мухаммаду, его семейству, сподвижникам и тем, кто следует их наставлению до Судного Дня.

Так что же можно сказать об имаме Мухаммаде ибн Идрисе аш-Шафи’и, родословное дерево которого доходит до Абд Манафа и ведется от самого Аднана!

Он был таким, каким описал его ибн Халликан: «В нем было множество благих качеств, бесчисленное количество достоинств, и не было ему подобных среди людей (того времени). Он имел обширные знания о Книге Аллаха, Свят Он и Велик, о Сунне Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и об изречениях сподвижников и преданиях от них, о разногласиях учёных, и еще он имел знание об арабской литературе и диалектах арабского языка. Стихи он знал настолько хорошо, что даже сам Аль-Асмаи, несмотря на свой высокий статус, брал у него стихи хузейлитов.

Столько знаний не было ни у кого другого!»

Что же мы можем сказать об имаме, о котором сам имам Ахмад ибн Ханбаль, в ответ на вопрос своего сына: «Каким человеком был аш-Шафи‘и, я слышу, ты часто молишься за него?», сказал: «О мой сын! Аш-Шафи‘и был подобен здоровью для тела и подобен солнцу для земли, есть ли что-нибудь вместо них, есть ли что-нибудь взамен им!?» Также он сказал о нем: «За последние тридцать лет я не провел ни одну ночь без того, чтобы не помолиться за аш-Шафи‘и, и попросить за него прощения».

С течением времени история сама ответила на этот вопрос: «Нет, как нет замены солнцу для земли, как нет замены здоровью для тела, и нет замены Мухаммаду ибн Идрису в кругах знаний и дискуссий».

Поэтому каждое слово, сказанное аш-Шафи‘и – есть мудрость, каждое его высказывание – истина, и каждый его взор на этот мир наполнен проницательностью, несущей нам бесценный опыт. Так, как же мы можем не обращать внимания на его труды?! Как же наши дети в своих учебных заведениях могут упустить изучение его стихов?! Не стоит ли им прибавить к своему багажу жизненных знаний, его опыт, практику, и верные взгляды?!

1 Ахмад ибн Ханбаль (780–855) – исламский учёный-богослов, хадисовед, правовед, четвёртый из четырёх имамов канонических суннитских школ, основатель и эпоним ханбалитского мазхаба. 2 Т.е. Имаму аш-Шафии́

Цитаты Хафеза о личности и религии

Хафез не одобряет формальную религию для людей. Хафез верит в Бога, который проявляется во всех аспектах жизни. Мы собрали лучшие цитаты Руми Хафиза об идентичности и религии, чтобы вы могли заглянуть в бесстрашное представление поэта о Боге для людей.

1. «Где дверь к Богу? В звуке лая собаки, в звоне молота, в капле дождя, на глазах у всех, кого я вижу ».

-Хафиз.

2. «Все ложные представления о себе, которые когда-то вызывали страх и боль, обратились в пепел, когда я приблизился к Богу».

-Хафиз.

3. «Беги, как в аду, моя дорогая. От любого, кто мог бы воткнуть острый нож в священное нежное видение твоего прекрасного сердца ».

-Хафиз.

4. «Любой возлюбленный, у которого есть только один цвет волос, один пол, одна раса, всегда один и тот же загар, одна книга правил… вызовет у вас только горе».

-Хафиз.

5. «Плата за вход послушать, как возвышенные менестрели говорят о любви, доступна только тем, кто не исчерпал себя, целыми днями разделяя Бога, и поэтому нуждается в отдыхе».

-Хафиз.

6. «Не многие учителя в этом мире могут дать вам столько просветления за один год, сколько можно было бы просидеть в одиночестве в течение трех дней в своей кладовой».

-Хафиз.

7. «Когда никто не смотрит, и я хочу поцеловать Бога, я просто подношу руку ко рту».

-Хафиз.

8. «Возлюбленный иногда хочет оказать нам большую услугу: перевернуть нас вверх ногами и вытрясти всю ерунду».

-Хафиз.

9. «Послушайте: этот мир — сфера сумасшедшего, не всегда согласен, что он реален, даже когда мои ноги стоят на нем, а почтальон знает, что моя дверь, мой адрес находится где-то в другом месте».

-Хафиз.

10. «Я так многому научился у Бога, что больше не могу называть себя христианином, индуистом, мусульманином, буддистом, евреем».

-Хафиз.

11. «Все таланты Божьи внутри вас. Как могло быть иначе, если твоя душа произошла от его генов! »

-Хафиз.

12. «Каждое дитя познало Бога, а не Бога имён, ни Бога невежества, ни Бога, который когда-либо знал. что-нибудь странное, Но Бог, который знает только четыре слова и продолжает их повторять, говоря: «Давай, танцуй с Мне.»»

-Хафиз.

Наследие и влияние творчества

Поэтический сборник «Диван» Хафиза включает 418 газелей (лирических стихов), 5 крупных касыд (крупных панегириков), 29 кыта (небольших стихов), 41 рубаи (афористическое четверостишие) и 3 месневи (героико-романтические поэмы): «Дикая лань», «Саки-наме» и «Моганни-наме». После смерти Хафиза «Диван» распространялся в виде списков в большом количестве, из-за чего в оригинальном тексте появлялись чужеродные вставки. В сегодняшнем Иране «Диван» переиздавался наибольшее количество раз среди классических произведений.

Первое серьёзное издание Хафиза было осуществлено в средние века в Турции, где были изданы произведения поэта в трёх томах. На этом издании основывались дальнейшие публикации в Германии, Египте и Индии. Творчество поэта оказало сильное влияние на многих мастеров Запада: Гёте, Пушкина, Мицкевича и др. Изданный в 1814 году полный перевод Хафиза на немецкий язык сподвигнул Гёте на создание своего «Западно-восточного дивана», в котором посвящает Хафизу целиком вторую книгу, названную им «Книгой Хафиза». Пушкин в своём стихотворении «Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой!» («Из Гафиза») отдал дань уважения поэту и всей персидской поэзии. Произведения Хафиза Ширази переведены на многие языки мира.

В творчестве Хафиза преобладают традиционные темы вина и любви, мистического озарения, восхваления великих людей, жалобы на бренность и непознаваемость мира. В поэзии Хафиз присутствовал элемент мистики, из-за чего современники называли поэта Лиссан-Эльгаиб — языком таинственных чудес.

Биография

В возрасте 21 год он стал учеником Аттара в Ширазе. Он уже тогда стал слагать стихи и стал поэтом и чтецом Корана при дворе Абу-Исхака, вошёл в суфийский орден — Тарика. Хафиз знал арабский язык, хорошо разбирался в хадисах, тафсире, фикхе.

История сохранила легендарную встречу Хафиза с Тимуром, которая на нынешней момент считается реальным событием. Легенда описывает её следующим образом.

Сделав Самарканд столицей своей империи, Тимур отстроил город заново, мечтая создать из него истинный центр мира, и во многом в этом преуспел. Однажды ему нашептали стих Гафиза:

В 1333 году Мубариз Музаффар занял Шираз, и Хафиз стал слагать песни протеста вместо романтических стихов. Когда Мубариз был свергнут своим сыном — шахом Шуджа, а затем брошен в тюрьму; Хафиз снова получил должность придворного поэта. Однако он скоро добровольно удалился от двора в Исфахан, так как чувствовал опасность. Когда ему было 52 года, шах предложил ему вернуться в Шираз. Рассказывают, что он в возрасте 60 лет вместе с друзьями организовал сорокадневное медитативное бдение, и его дух встретился снова с Аттаром, как 40 лет назад.

Женился Хафиз на склоне лет, у него родилось двое детей. Но оба сына и жена умерли ещё при жизни поэта. Имеются сведения, что младший сын Хафиза, Шах Нуман, переселился в Индию, в Бурханпур, а похоронен в Асиргархе. Жил Хафиз очень скудно, испытывая постоянную нужду. Несколько раз поэт получал приглашение от иноземных владык посетить их страны, однако поездки так и не осуществились. Его звал к себе багдадский султан Ахмед ибн-Увейс Джалаир. В Индию его звали султан Бенгала Гиясиддин (англ. Ghiyasuddin ) и главный визирь султана Махмуда Бахманни (англ. Mohammed Shah I ) (Декан) Мир-Фазлулла. Последней поездке помешал шторм на море, и Хафиз запечатлел в веках этот момент в одной из своих известнейших газелей:

Хафиз умер в Ширазе в районе 1390 года . Похоронен в саду Мусалла в Ширазе.

Личность аш-Шафи’и

Если мы попытаемся исследовать личность имама, то обнаружим, что он был очень активным, трудолюбивым, пытливым, работоспособным и всесторонне развитым человеком, к тому же – непревзойденным в мудрости и остроумии.

Его современники говорили, что он был приятен для всех, кто был с ним знаком. Его необыкновенная харизма, врожденный такт и грамотная речь снискали ему доверие людей и облекли всеобщей любовью. Имам Аш-Шафи‘и обладал всеми качествами, в которых нуждается великий проповедник, ставший впоследствии основателем целой богословско-правовой школы в Исламе. Передается, что его незаурядные качества и благонравие проявлялись во многом: в его спокойствии и кротости, смиренности и скромности, мягкой улыбке и сияющем мудростью лике, чистоте намерений и прощении тех, кто обошёлся с ним несправедливо, в воздержании от гнева и фанатизма. Он никогда не ставил свое мнение выше мнения остальных, а наоборот, принимал разумные доводы своих оппонентов, порой существенно расходясь с ними во мнениях. И всё это благодаря твёрдости его духа, который наделил его характером лидера.

С давних времён красивый голос, свободное владение языком считались инструментом умелого проповедника. Секрет красноречия аш-Шафи‘и кроется в том, что он подолгу кочевал по пустыне и там вник в исконные глубины арабского языка. Он, безусловно, являлся неповторимой личностью и уникальным примером ученого, и мы можем теперь жить, пользуясь плодами его мудрости.

А через его стихи мы можем понять философию его собственной жизни, ведь в наше время мы как никогда сильно нуждаемся в поведенческих принципах и праведных примерах для подражания. Всё это так необходимо нам в повседневной жизни, чтобы идти по указанному имамом пути.

Стихи Аш-Шафи‘и имеют столько внутренней силы, смысловой сосредоточенности, содержательной глубины, они наполнены тонкостями наблюдений и изяществом поэтических выражений. Они моментально запоминаются, остаются в памяти, таким образом идут в народ и срастаются с характером человека, для которого Ислам является жизненным ориентиров. Духовные установки имама становятся образом действия, украшают нрав человека и ведут его по пути судьбы к благородной и мирной жизни.

Творчество

Любимой строфой Хафиза была газель. Именно ей написано подавляющее число его стихотворений. Рождённая за четыре столетия до Хафиза гением Рудаки, отточенная талантом Саади, в творчестве Хафиза газель достигает своего совершенства.

Что же понимал под прочностью стиха Хафиз? Во-первых, очевидно, то, что стих способен пережить своего создателя, способен сохраниться в течение веков, что иногда не под силу и каменным мавзолеям. Во-вторых, под прочностью стиха могла иметься в виду его нерушимая целостность, и в применении к восточным стихам под целостностью следует иметь в виду особые свойства, не характерные для поэзии Запада.

Особенности строения газелей влияют и на их восприятие. Обычно газель состоит из пяти-семи двустиший (бейтов)

При этом важно то, что каждое двустишие выражает законченную мысль, и, зачастую, не имеет прямой связи с прочими бейтами. В этом состоит отличие восточного стиха от классического стиха европейского, в котором строки прочно объединены одной мыслью автора и логически связаны между собой

В газели такая логическая связь не всегда видна, особенно для читателя, привыкшего к поэзии Запада. Однако, каждая газель, в особенности газель, созданная мастером, представляет собой нерушимое единое целое. Для того, чтобы воспринять и осознать эту целостность, требуется работа и чувств, и ума, когда переходя от двустишия к двустишию, читатель должен восстановить опущенные автором связи, пройти свой путь по ассоциативной цепочке, соединяющей бейты, и то, что эта цепочка может не совпасть с путём, которым шёл сам автор, лишь делает стих более ценным, более близким сердцу каждого отдельного читателя. Это тем более верно, что объединяющей связью газелей часто служит именно определённое переживание, состояние души, чувства неподвластные до конца рассудку. Но в своей сути газели Хафиза подобны рубаи Хайяма, сплавляющим в себе разум и чувства. Понимание сути газели также необходимо для понимания творчества Хафиза, как понимание сути сонета для более глубокого осмысления творчества Петрарки или Шекспира.

Одни из самых трагичных газелей Хафиза посвящены потерям друзей, и, очевидно, дружба была величайшей ценностью в жизни Хафиза. Но утраты не могли сломить дух поэта, он позволял себе погрязнуть в депрессии, предаться отчаянию. Глубина трагических переживаний обусловлена именно осознанием её Хафизом, его дух всегда выше обстоятельств жизни. И это позволяет ему в часы скорби не отречься от жизни, а наоборот, начать ценить её ещё больше.

Богата и глубока любовная лирика поэта. По легенде Хафиз был влюблён в девушку Шах-Набат (Шахнабот), многие стихи посвящены именно ей. Простота в выражении самых интимных чувств и утончённость образов делают эти газели поэта лучшими примерами мировой любовной лирики.

В оригинале стихи Хафиза чрезвычайно мелодичны, их легко напевать. Обусловлено это не столько применением звуковых повторов, сколько глубокой гармоничностью, объединяющей звучание и передаваемые образы. Богатство смыслов и лёгкость чтения служили причиной того, что куллиёт Хафиза сплошь и рядом использовался людьми для гаданий, для предсказания своей судьбы.

Хафиз Ширази

Хафиз Ширази Родился: 1326 года.
Умер: 1390 года.

Биография

Сведения его жизни содержат мало достоверных фактов и дат, но много легенд. В единственном сохранившемся автографе он называл себя «Мухаммад ибн Мухаммад ибн Мухаммад по прозванию Шамс аль-Хафиз аш-Ширази».

Его стихи являются вершиной персидской поэзии. Они в Иране до сих пор читаются и декламируются. В школах (мактабах) Бухарского ханства в XVI — начале XX века стихи Хафиза Ширази входили в обязательный учебный курс.

Родился в 1325 году в Ширазе (по некоторым источникам — в 1300 году). Его отец Баха ад-Дин (также известны варианты написания имени «Богоуддин» и «Камолуддин») был крупным торговцем углём и умер, когда Хафиз был ещё ребёнком. Однако состояние отца детям не досталось, и его трое сыновей оказались бедняками. Два старших брата покинули Шираз, а Хафиз остался с матерью. Отец Хафиза хорошо умел декламировать Коран, Хафиз с детства полюбил Книгу и к восьми годам знал её досконально, за что и получил титул «хафиз». Он также с ранних лет был знаком с произведениями Руми и Саади, а также Аттара и Низами. В детстве работал в пекарне, однако совмещал работу с учёбой в мактабе. Предположительно он получил хорошее образование в медресе. Позже основу его заработка составляла плата за обрядовое чтение Корана и пожалования от покровителей.

В возрасте 21 год он стал учеником Аттара в Ширазе. Он уже тогда стал слагать стихи и стал поэтом и чтецом Корана при дворе Абу-Исхака, вошёл в суфийский орден — Тарика. Хафиз знал арабский язык, хорошо разбирался в хадисах, тафсире, фикхе.

История сохранила легендарную встречу Хафиза с Тимуром, которая на нынешней момент считается реальным событием. Легенда описывает её следующим образом.

Сделав Самарканд столицей своей империи, Тимур отстроил город заново, мечтая создать из него истинный центр мира, и во многом в этом преуспел. Однажды ему нашептали стих Хафиза:

Когда красавицу Шираза своим кумиром,
изберу,
За родинку её отдам я и Самарканд и
Бухару.

Взбешенный, Тимур отдаёт приказ привести к нему поэта. Хафиза находят в убогой хижине и, одетого чуть ли не в рубище, бросают перед владыкой. Тимур вопрошает: «Как же ты, нищий, можешь отдать за какую-то родинку мой Самарканд?» На что Хафиз отвечает: «Ты видишь, государь, до чего довели меня мои щедрые подношения!»

В 1333 году Мубариз Музаффар занял Шираз, и Хафиз стал слагать песни протеста вместо романтических стихов. Когда Мубариз был свергнут своим сыном — шахом Шуджа, а затем брошен в тюрьму; Хафиз снова получил должность придворного поэта. Однако он скоро добровольно удалился от двора в Исфахан, так как чувствовал опасность. Когда ему было 52 года, шах предложил ему вернуться в Шираз. Рассказывают, что он в возрасте 60 лет вместе с друзьями организовал сорокадневное медитативное бдение, и его дух встретился снова с Аттаром, как 40 лет назад.

Он написал много знаменитых лирических газелей — о любви, вине, красоте природы и розах. Благодаря этим стихотворением поэт получил прозвище Шекерлеб («сахарные уста»).

Женился Хафиз на склоне лет, у него родилось двое детей. Но оба сына и жена умерли ещё при жизни поэта. Имеются сведения, что младший сын Хафиза, Шах Нуман, переселился в Индию, в Бурханпур, а похоронен в Асиргархе. Жил Хафиз очень скудно, испытывая постоянную нужду. Несколько раз поэт получал приглашение от иноземных владык посетить их страны, однако поездки так и не осуществились. Его звал к себе багдадский султан Ахмед ибн-Увейс Джалаир. В Индию его звали султан Бенгала Гиясиддин (англ. Ghiyasuddin) и главный визирь султана Махмуда Бахманни (англ. Mohammed Shah I) (Декан) Мир-Фазлулла. Последней поездке помешал шторм на море, и Хафиз запечатлел в веках этот момент в одной из своих известнейших газелей:

Ночь темна, свирепы волны, глубока,
страшна пучина, —
Там, на берегу, счастливцы, знают ли,
что тонем в море?

Хафиз умер в Ширазе в районе 1390 года. Похоронен в саду Мусалла в Ширазе.

После его смерти появляется сборник его стихов — «Диван». В целом творчество Хафиза представляет собой высшее достижение средневековой персоязычной лирической поэзии. Его стихи переведены на все европейские и многие азиатские языки. Русские переводы сделаны Афанасием Фетом.

Рубаи Хафиза Ширази

  • 22.10.2017
  • Валерий Лукьяненко

(Перевод с английского Нины Ассалам)

Неужто мыслишь сторговаться ты с судьбой,Зазря теряя день и ночь за суетой?Ты говоришь: за чёрным цвета нет,А я скажу: был волос чёрный — стал седой.

With fate you still hope to trade;Passage of time should make you afraid.You said no color comes after black,I said my black hair to white degrade.

از چرخ به هر گونه هـمی‌دار امید وز گردش روزگار می‌لرز چو بید گفتی که پس از سیاه رنگی نبود پس موی سیاه من چرا گشت سفید

***

Не дай влюбиться в то лицо, что разум отнимает,Не дай в объятья пасть к Тому, кто хмелем промышляет.Давно знаком тебе, о суфий, этот путь -Кто пьян и кто влюблен стыда не знает.

Don’t make me fall in love with that faceDon’t let the drunk the wine seller embrace.Sufi, you know the pace of this path,The lovers and drunks don’t disgrace.

عـشـق رخ یار بر مـن زار مـگیر بر خـسـتـه دلان رند خـمار مـگیر صوفی چو تو رسـم رهروان می‌دانی بر مردم رند نـکـتـه بـسیار مـگیر

***

Поделись, попутный ветер, тихо песнею моей,Тем поведай сердца тайну, кто всего тебе родней.Но ни горя, ни заботы ты, мой друг, не умножай -Тайной с тем делись, чьё сердце может ею стать мудрей.

O breeze, my story quietly share,My heart’s secrets, to whoever you care.Tell not to upset or bring sorrow,Share them with a heart that’s aware.

ای باد حدیث من نـهانـش می‌گو سر دل من بـه صد زبانـش می‌گو می‌گو نه بدانسان که ملالـش گیرد می‌گو سخنی و در میانـش می‌گو

***

Прекрасной розы красоту затмила Ты,Цветы в округе устыдила Ты.Звездой сияет в лунном свете роза,Луна в лучах Твоей сияет красоты.

Beauty of the rose you eclipse,Every bud quietly away slips.How can the rose compete with you?Rose shines in moonlight, moon in your grips.

ای شرمزده غنچه مـسـتور از توحیران و خجل نرگس مخـمور از توگـل با تو برابری کـجا یارد کردکاو نور ز مـه دارد و مـه نور از تو

***

Тоскую по Твоим объятьям и лобзаньям,Блаженного вина испить горю желаньем.Конец истории. Без лишних слов —Вернись, вернись, жизнь без Тебяодно страданье.

I long for your hug and kiss,I want the wine that will bliss.Let me cut the story short,Please return, cause you I miss.

در آرزوی بوس و کـنارت مردموز حـسرت لـعـل آبدارت مردمقـصـه نـکـنـم دراز کوتاه کـنـمبازآ بازآ کز انـتـظارت مردم

***

Любимой молвил я: «Ах, родинка моей мечты!»Ответила Она: «Какой же глупый ты!Ни пятнышка в лице Моём не отразит зерцало,Лишь тёмный взгляд твой блеск скрывает красоты».

I said, «Ah! Pretty mole of my delight!»She answered, «O thou fond and foolish wight!»No mole the mirror of my charm retains,‘Tis thy dark glance upon my beauty bright».

***

О друг, от мысли гневной сердце очищай,Вино с Друзьями без заботы разделяй.Советам мудрого душой открытым будь,Невежд же, словно блох докучных, избегай.

O friend, from your foes your heart release,In pleasant company drink the good wine with ease.Confer with those who know, open your heartAnd from the ignorant fleas flee like the breeze.

ای دوست دل از جفای دشمن درکشبا روی نکو شراب روشـن درکـشبا اهـل هنر گوی گریبان بگـشایوز نااهـلان تـمام دامـن درکـش

***

Под звуки арфы с флейтой, средь Друзей,В углу кувшин с вином обнял, забыв о счёте дней.С теплом вина, разлившимся по телу,Какой резон мне сдаться жадности своей?

With good company and harp and reedIn a corner, jug of wine and time to heed, The warmth of wine runs through my veins,Why should I succumb to my greed?

با شاهد شوخ شنگ و با بربط و نیکنجی و فراغتی و یک شیشه میچون گرم شود ز باده ما را رگ و پیمنت نبریم یک جو از حاتم طی

***

Коль попадешься ты, как мы, в Любви ловушку,Вино одно спасёт тебя, держи покрепче кружку.Мы, бражники, мосты земные рушим, Изгоем стать не страх — сядь с нами на пирушку!

If, like us, you should fall into love’s snare,Wine, wine alone can free you from despair,We are the world-consuming revellers,Sit not with us, lest none should speak you fair.

Перевод на английский Shahriar Shahriari

Снимок Дмитрия Балакирева  (Обсуждение в ЖЖ)

Короткая ссылка на этот пост: https://vectork.org/?p=8680

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературный холл
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: