48 цитат хафиза из известного поэта о любви, утрате и жизни

Избранные стихи и цитаты Хафиза Ширази про любовь к девушке

Легенды

Персидская миниатюрагазелинасталикеНациональный музей ИранаТегеранПерсия

После его смерти вокруг Хафеза было сплетено множество полушудесных мифов. Говорят, что, слушая декламацию своего отца, Хафез выполнил задачу выучить Коран наизусть в раннем возрасте (это значение слова Хафез ). В то же время он, как говорят, знал наизусть труды Руми (Джалал ад-Дин Мухаммад Балхи ), Саади, Фарид уд-Дин и Низами.

Согласно одной традиции, до встречи со своим самим избранным суфийским учителем Хаджи Зайн аль-Аттар, Хафез работал в пекарне, доставляющей хлеб в богатый квартал города. Там он впервые увидел Шах-э Набат, женщину невероятной красоты, которой адресованы некоторые из его стихов. Восхищенный ее красотой, но зная, что его любовь к ней не будет возмещена, он якобы провел свое первое мистическое бдение в своем желании осуществить этот союз. Тем не менее, он столкнулся с необычайно красивым существом, назвавшим себя ангелом, и его дальнейшие попытки объединения стали мистическими; стремление к духовному единению с божественным. Западная параллель — это Данте и Беатрис.

Говорят, что в 60 лет он начал Чилла-нашини, 40-дневное бдение. сидя в круге, который он нарисовал для себя. На 40-й день он еще раз встретился с Зайном аль-Аттаром в день их сороковой годовщины, и ему предложили чашу вина. Говорят, что именно там он достиг «космического сознания». Он намекает на этот эпизод в одном из своих стихов, в котором советует читателю достичь «прозрачности вина», дав ему «постоять 40 дней».

В одном из рассказов Тамерлан (Тимур) в гневе вызвал Хафеза для объяснения одного из его стихов:

‘агар’ ан Торк-э Ширази * be dast ārad del-ē mā -rā. быть xāl-ē Hendu-yaš baxšam * Samarqand ō Boxārā-rā

Если этот турок-ширази примет мое сердце в свои руки,. за их индейского крота я отдам Самарканд и Бухару.

Самарканд был столицей Тамерлана, а Бухара был лучшим городом царства. «Ударами моего блестящего меча, — жаловался Тимур, — я покорил большую часть обитаемого земного шара… чтобы украсить Самарканд и Бухару, резиденции моего правительства; и вы бы продали их за черную родинку какой-то девушки в Шираз! «

Хафез, как гласит легенда, низко поклонился и ответил: «Увы, о князь, именно это расточительство является причиной того страдания, в котором ты находишь меня». Тимур был так удивлен и доволен этим ответом, что отпустил Хафеза красивыми подарками.

Влияние

двустишиеНастагликперсидский миниатюраГазаль 185

Интеллектуальное и художественное наследие

Хафез был признан во исламском мире при его жизни, а другие Персидские поэты подражают его творчеству и предлагают покровительство от Багдада до Индии.

Его произведение было впервые переведено на английский язык в 1771 году Уильямом Джонсом. Это оставило бы след в таких западных писателях, как Торо, Гете и Ральф Уолдо Эмерсон (последний называл его «поэтом поэта»). У сэра Артура Конан Дойля есть его персонаж, Шерлок Холмс, заявляющий, что «в Хафизе столько же смысла, как и в Горации, и столько же знаний о мире” (в Случай идентичности ). Фридрих Энгельс упомянул его в письме 1853 года Карлу Марксу :

. Между прочим, довольно приятно читать распутного старого Хафиза на языке оригинала, что звучит вполне сносно и по его мнению. грамматика, старая Сэр Уильям Джонс любит приводить в качестве примеров сомнительные персидские анекдоты, впоследствии переведенные на греческий стих в его Commentariis poeseos asiaticae, потому что даже на латыни они кажутся ему слишком непристойными. Эти комментарии, Jones ’Works, Vol. II, De Poesi erotica, вас развлечет. Персидская же проза смертельно скучна. Например. «Раузат-ус-сафа» благородного Мирхонда, который излагает персидский эпос очень цветистым, но бессмысленным языком. О Александре Великом он говорит, что имя Искандер на ионийском языке — это Акшид Русь (как Искандер, искаженный вариант Александроса); это означает почти то же самое, что и filusuf, происходящее от fila, любви и суфа, мудрости, «Искандер», таким образом, синоним «друга мудрости».

Не существует окончательной версии его собрания сочинений (или Dīvān); редакции варьируются от 573 до 994 стихотворений. Только с 1940-х годов была предпринята устойчивая научная попытка (авторами и другими в Иран ) аутентифицировать его работу и устранить ошибки, внесенные более поздними переписчиками и цензорами. Однако надежность такой работы была поставлена ​​под сомнение, и, по словам ученого Хафеза Ираджа Башири, «оттуда (то есть из Ирана) остается мало надежды на достоверный диван»

Хафез — самый популярный поэт в Иране, и его произведения можно найти почти в каждом иранском доме. Фактически, 12 октября отмечается как День Хафеза в Иране.

Президент Мохаммад ХатамиФатеме Мотамед-АрияНочь Ялдыгадания

Его могила «заполнена преданными», которые посещают это место, и атмосфера «праздничная», посетители поют и декламируют свои любимые стихи Хафеза.

Многие иранцы используют Диван Хафеза. для гадания. В иранских семьях обычно есть диван Хафеза в доме, и когда они собираются вместе во время праздников Навруз или Ялда, они открывают диван на случайной странице и читают на нем стихотворение., которые, по их мнению, указывают на то, что произойдет в будущем.

В иранской музыке

Многие иранские композиторы сочинили произведения, вдохновленные или основанные на произведениях Хафеза. стихи. Среди иранских певцов Мохсен Намджу сочинил музыку и вокал на несколько стихотворений, таких как Зольф, Дель Миравад, Намех и другие. Хайеде исполнил песню «Падешах-э Хубан» на музыку Фарида Золанда. Мохаммад-Реза Шаджарян исполнил песню «Del Miravad Ze Dastam» на музыку Парвиза Мешкатиана. Османский композитор Бухуризаде Мустафа Итри написал свое великое произведение «Нева кар» по мотивам одного из стихотворений Хафеза. Польский композитор Кароль Шимановский написал Любовные песни Хафиза на основе немецкого перевода стихов Хафеза.

В афганской музыке

Многие афганские певцы, в том числе Ахмад Захир и Сарбан, сочинили такие песни, как «Ай Падешах-и Хубан», «Гар-Зулфе Парайшанат».

Интерпретация

Тегеране

Вопрос о том, следует ли интерпретировать его работу буквально, мистически или и то, и другое. был источником разногласий среди западных ученых. С одной стороны, некоторые из его ранних читателей, такие как Уильям Джонс, видели в нем обычного лирика, похожего на европейских любовных поэтов, таких как Петрарка. Другие ученые, такие как Генри Уилберфорс Кларк, видели в нем исключительно поэта дидактического, экстатического мистицизма в духе Руми, мнения, которое меньшинство двадцатого века критики и историки литературы бросили вызов. Ральф Уолдо Эмерсон отверг суфистский взгляд на вино в стихах Хафеза.

Эта путаница проистекает из того факта, что в начале истории персидской литературы поэтическое словарный запас был узурпирован мистиками, которые считали, что невыразимое можно лучше понять в поэзии, чем в прозе. Составляя стихи мистического содержания, они наполняли каждое слово и образ мистическим подтекстом, в результате чего мистицизм и лиризм сливались в единую традицию. В результате ни один персидский поэт XIV века не мог написать лирическую поэму без привкуса мистицизма, навязанного им самим поэтическим словарем. В то время как некоторые поэты, такие как Убайд Закани, пытались дистанцироваться от этой слитой мистико-лирической традиции, сочиняя сатиры, Хафез воспринял это слияние и процветал на нем. Уилер Такстон сказал об этом, что Хафез «спел редкую смесь человеческой и мистической любви, настолько уравновешенную… что невозможно отделить одно от другого».

По такой причине Таким образом, история перевода Хафеза чревата сложностями, и лишь немногие переводы на западные языки были полностью успешными.

Один из образных жестов, которым он наиболее известен (и который является одним из самых трудных для перевода), — это ихам, или хитрый каламбур. Таким образом, такое слово, как gowhar, которое может означать как «сущность, истина», так и «жемчужина», будет принимать оба значения одновременно, как в такой фразе, как «жемчужина / сущностная истина вне оболочки поверхностного существования».

Хафез часто использовал вышеупомянутое отсутствие различия между лирическим, мистическим и панегирическим письмом, используя высокоинтеллектуализированные, сложные метафоры и изображения, чтобы предложить несколько возможных значений. Например, куплет из одного из стихотворений Хафеза гласит:

Прошлой ночью с ветки кипариса пел соловей,. Староперсидскими тонами, урок духовных ступеней.

Дерево кипарис — это символ возлюбленной и царственного присутствия; соловей и пение птиц вызывают традиционную атмосферу человеческой любви. «Уроки духовных стадий», очевидно, также предполагают мистический подтекст (хотя слово «духовный» можно также перевести как «внутренне значимое»). Следовательно, эти слова могут означать сразу князь, обращающийся к своим преданным последователям, любовник, ухаживающий за возлюбленной, и принятие духовной мудрости.

Жизнь

ШиразеДублюрспокровителю

. Хафез родился в Ширазе, Иран. Несмотря на его глубокое влияние на персидскую жизнь и культуру, а также на его непреходящую популярность и влияние, известно несколько подробностей его жизни. Рассказы о его ранней жизни основаны на традиционных анекдотах. Ранние тазкиры (биографические очерки) с упоминанием Хафеза обычно считаются недостоверными. В раннем возрасте он выучил наизусть Коран и получил титул Хафез, который позже использовал в качестве своего псевдонима. Предисловие к его Дивану, в котором обсуждается его ранняя жизнь, было написано неизвестным современником, которого, возможно, звали Мохаммад Голандам. Два наиболее уважаемых современных издания Дивана Хафеза составлены Мохаммадом Газвини и Касемом Шани (495 газелей) и Парвизом Нател-Ханлари (486 газелей).

Современные ученые в целом сходятся во мнении, что Хафез родился либо в 1315, либо в 1317 году. Согласно рассказу Джами, Хафез умер в 1390 году. Хафеза поддерживался покровительством нескольких последовательных местных режимов. : Шах Абу Исхак, пришедший к власти, когда Хафез был подростком; Тимур в конце жизни; и даже строгий правитель Шах Мубариз уд-Дин Мухаммад (Мубариз Музаффар ). Хотя его творчество наиболее процветало при 27-летнем правлении Джалал уд-Дина Шаха Шуджи (Шах Шуджа ), утверждается, что Хафез ненадолго потерял популярность у Шаха Шуджи за то, что высмеивал низших поэтов (Шах Шуджа писал стихи сам и, возможно, воспринял комментарии лично), вынудив Хафеза бежать из Шираза в Исфахан и Йезд, но никаких исторических свидетельств нет.

Двадцать лет спустя после его смерти. смерть, могила, Хафезие, была воздвигнута в честь Хафеза в садах Мусалла в Ширазе. Нынешний мавзолей был спроектирован Андре Годаром, французским археологом и архитектором, в конце 1930-х годов, и гробница поднята на возвышении среди выросли сады, водные каналы и апельсиновые деревья. Внутри алабастра саркофага Хафеза есть надписи из двух его стихотворений.

Сатира, религия и политика

Хотя Хафез хорошо известен своими стихами, он менее известен своим интеллектуальным и политическим вкладом. Отличительной чертой поэзии Хафеза является его иронический тон и тема лицемерия, которая, как многие полагают, была критикой религиозных и правящих учреждений того времени. Персидская сатира развивалась в 14 век, при дворах монгольского периода. В этот период Хафез и другие известные ранние сатирики, такие как Убайд Закани, создали собрание работ, которое с тех пор стало образцом для использования сатиры в качестве политического средства. Считается, что многие из его критических замечаний направлены на правление Мубариза ад-Дина Мухаммада, в частности, на распад важных государственных и частных институтов.

Его работы, особенно его творческие ссылки в монастыри, монастыри, Шахне и мухтасиб, игнорировали религиозные табу своего периода, и он находил юмор в некоторых из своих религиозные доктрины общества. С тех пор полемическое использование юмора стало обычной практикой в ​​иранском публичном дискурсе, а сатира теперь, возможно, де-факто язык иранских социальных комментариев.

Ссылки

Источники

Викиисточник содержит оригинальные работы, написанные. Хафезом
  • Парвин Лолой, Хафиз, мастер персидской поэзии: критическая библиография — английские переводы с восемнадцатого века (2004. IB Tauris)
  • E. Г. Браун. Литературная история Персии. (Четыре тома, 2256 страниц и двадцать пять лет написания с новым введением Дж. Т. П. Де Брейна). 1997. ISBN 978-0-936347-66-0
  • Уилл Дюрант, Реформация. Нью-Йорк: Simon Schuster, 1957
  • Эркинов А. «Рукописи произведений классических персидских авторов (Хафиза, Джами, Бидила): количественный анализ 17-19 вв. Среднеазиатские копии ». Иран: вопросы и мнения. Actes du IVe Congrès Européen des études iraniennes organisé par la Societas Iranologica Europaea, Париж, 6-10 сентября 1999 г., том. II: Périodes médiévale et moderne. , М.Шуппе (ред.). Ассоциация развития иранских исследований — Peeters Press. Париж-Лейден, 2002, стр. 213–228.
  • Hafez. Стихи Хафеза. Пер. Реза Ордубадиан. Ibex Publishers., 2006 ISBN 978-1-58814-019-7
  • Хафез. Зеленое Море Небес: пятьдесят газелей из Дивана Хафиза. Пер. Элизабет Т. Грей, мл. White Cloud Press, 1995 ISBN 1-883991-06-4
  • Хафез. Ангелы, стучащие в дверь таверны: тридцать стихотворений Хафеза. Пер. Роберт Блай и Леонард Льюисон. HarperCollins, 2008, стр. 69. ISBN 978-0-06-113883-6
  • Хафиз, Диван-и-Хафиз, перевод Генри Уилберфорс-Кларк, Ibex Publishers, Inc., 2007. ISBN 0-936347-80-5
  • Ян Рипка, История иранской литературы. Издательская компания «Рейдель». 1968 OCLC . ISBN 90-277-0143-1
  • Чопра, RM, «Великие поэты классического персидского», июнь 2014 г. Публикация Sparrow, Калькутта, ISBN 978-81-89140-99-1.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературный холл
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: