Ответственность стихи для детей

Стихи про правонарушения в школе

Еще безумнее, чем «Алиса». Поэма Льюиса Кэрролла в восьми воплях

Вы думаете, самое странное, что написал застенчивый и заикающийся английский математик, это дилогия об Алисе? Да, в Стране чудес и в Зазеркалье с главной героиней происходит много всего непонятного и абсурдного. Но литературоведы сходятся на том, что своего апофеоза Льюис Кэрролл достиг в поэме «Охота на Снарка».

Переводить Кэрролла всегда трудно. Но когда речь идет о прозе, там хоть есть возможность целиком нырнуть в увлекательную задачу переложения на другой язык его словесных игр. А переводить абсурдную поэму, не теряя ритма и рифм, это задача для настоящего мастера.

К сожалению, на сегодняшний день, по мнению исследователей Кэрролла, ни один из переводов «Охоты на Снарка» не передает всего своеобразия этого произведения. Это, и правда, очень сложно. Даже такой ас в искусстве стихотворного перевода, как Георгий Кружков выдал лишь бледное подобие кэрролловской поэмы. Покружил где-то рядом, простите за каламбур, но к сути не приблизился. Тем не менее, именно его переложение получило наибольшую известность.

Вообще, все это очень в духе самой «Охоты на Снарка». Ведь ее сюжет тоже сводится к попыткам поймать нечто постоянно ускользающее, неизвестное. неопределимое. Вот как Снарк описывается в поэме:

Разберем по порядку. На вкус он не сладкий,

Жестковат, но приятно хрустит,

Словно новый сюртук, если в талии туг,

И слегка привиденьем разит.

Он встает очень поздно. Так поздно встает

(Важно помнить об этой примете),

Что свой утренний чай на закате он пьет,

А обедает он на рассвете.

Ничего не поняли? Не волнуйтесь, с вашими мозгами все в полном порядке, просто так и задумано. Абсурд ведь, не забывайте. И ловят Снарка тоже совершенно абсурдно — с вилами наперевес и наперстком наготове, ему грозят падением курса железнодорожных акций и приманивают улыбочками.

А главное, что в итоге, когда Снарк, казалось бы, пойман, выясняется, что это не Снарк, а ужасный Буджум. Или не выясняется… В общем, тут пересказывать нет смысла, это надо читать.

Вот только один яркий пример всей трудности перевода. Поэма Кэрролла имеет подзаголовок: «Агония в восьми воплях». То есть это Кружков назвал по-русски каждую ее главку «воплем». А в оригинале стоит словечко Fits. По-английски тут идет хитрая игра слов: fitt — это устаревшее название частей песни, а fit — это судороги или припадки. И выкручивайся как хочешь, переводчик!

Выкручивались по-разному. Георгий Кружков разбил поэму на «вопли». Михаил Пухов — на «приступы». Юрий Пухов — на «истерии», Леонид Яхнин — просто на «охи». И это только одно слово. А таких вызовов в поэме на каждом шагу — вагон и маленькая тележка.

С интерпретацией «Охоты на Снарка» та же история. В общем-то, понятно, что это нечто о вечной охоте на ускользающее и меняющееся. Но вот чуть начнешь вникать, а что конкретно Кэрролл мог иметь в виду под Буджумом, которым в итоге предположительно оборачивается Снарк, как ум сразу заходит за разум.

Исследователи в какой-то момент сравнили Снарка с атомной энергией, а Буджума с атомной бомбой. Гонишься, мол, за всемирной утопией, а получаешь зловещее оружие.

Сам Кэрролл смысле своей поэмы писал так: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум». Но ему, понятно, никто не поверил. Охота за смыслами продолжается.

Короткие веселые стихи про труд и работу

***
И работа до упаду,
и зарплата никуда…
учредили вновь награду
«герою рабского труда»

***
Если любишь тяжкий труд,
Кресло, койка не в почёте,
То пойми, совет не глуп,
— Отдохни хоть на работе.

***
Бывает, проснешься как птица,
Крылатой пружиной на взводе.
И хочется жить и трудиться,
Но, к завтраку, это проходит.

***
Мы работы не боимся,
От работы не бежим.
Нет работы — спать ложимся,
Есть работа… дальше спим.

***
Палач — работа трудная.
Но что ни говори —
работа то на воздухе!
Работа то с людьми!

***
Я приехал на работу,
Мне трудиться неохота!
Дайте мне поспать слегка..
А не то всем дам пинка.

***
Не жалею, не зову, не плачу!!!
Просто некогда…Работаю… Ишачу!!!

Post Views: 26 522

Иронические стихотворения

Многие поклонники как современной, так и классической поэзии увлекаются таким ее направлением как иронические стихи. Посмеяться любит каждый из нас и как раз благодаря таким элементам это получается как нельзя лучше.

Слово «ирония» произошло от греческого слова «притворство». Но это не просто притворство, это еще и тонкая насмешка, высмеивание, доведение ситуации до абсурда. Есть определенное сходство между ироническими стихотворениями и сатирой в поэзии. Но сатира, как известно, зла, в то время как ирония всего лишь остроумна и насмешлива.

В такой поэзии любимым приемом является гротеск. Использование образов абсолютно неправдоподобных, но в то же время существующих в реальности прекрасно подчеркивает основную цель таких стихотворений – посмеяться над чем-то. Также авторы иронической поэзии зачастую применяют абсурдизацию, то есть превращают обычную, повседневную, жизненную ситуацию в нелепую, абсурдную. Однако при этом в иронических стихах прекрасно прослеживается правдивость их основы, подоплеки. Можно смело утверждать, что такая поэзия правдива и не искажает реальные факты, она лишь преувеличивает и добавляет нелепости заурядному сюжету.

Ирония демонстрирует нам, что автор стихов не воспринимает происходящее серьезно. Благодаря тонкому чувству юмора он пропускает даже самые неприятные и злобные поступки сквозь призму насмешки, и таким образом, они лишаются своего главного оружия. Ведь то, над чем смеются, — абсолютно безвредно.

Иронические стихотворения пользуются популярностью во все времена. Они ни в коем случае не примитивны, напротив, человек, лишенный врожденного чувства юмора никогда не сможет реализовать себя в такой поэзии. Просто высмеять человека достаточно легко, но заставить посмеяться над абсурдной ситуацией своих читателей гораздо сложнее. Далеко не все поэты и прозаики владеют этим великолепным оружием – иронией. И далеко не у всех, кто пишет такие стихи, они получаются действительно ироничными.

Для иронической поэзии характерно выпячивание всех существующих противоречий, не сглаживание острых углов, а наоборот, их подчеркивание. Благодаря этому все, происходящее в них, воспринимается как фантазия, нереальность. Но при этом отчетливо видно, что основа любого такого стихотворения взята как раз из повседневной жизни.

Также ироническая поэзия успешно использует такой прием как парадокс.

Прикольные шутки про работу в стихах

***
Как жалко тех, кто пашет по субботам
И кто не получает ни фуя,
Прибавки за такую вот работу…
О боже мой! ТАК ЭТО ЖЕ ВСЕ Я!

***
Сижу на работе в темнице сырой
Мой новый коллега, осел молодой
За компом скучает, качая челом,
И девок рассматривает за окном…

***
Сижу на работе и просто фигею…
Кому это нужно? И что я имею?
Имею работу — работа меня…
Такая вот в жизни бывает фигня.

***
Невзирая на дождь, непогоду…
Несмотря на понос и простуду…
Все равно приползу на работу…
Приползу, но работать не буду…

***
Сижу на работе и делаю вид,
Как будто меня это очень бодрит,
Как будто бы мне ну,совсем наплевать,
Что едет начальство на юг отдыхать. …

***
Если в офисе все разом,
Заболели страшным гриппом,
И работа сразу встала,
А заказчики звонят!
Вы, с какой ни будь бумажкой,
К ним больного подошлите,
Пусть они болеют тоже,
Будет некому звонить!

***
Коль работа вас достала,
А зарплаты снова мало,
Понапрасну не грустите,
Просто лягте, отдохните.

***
О, сколько нам работы чудной,
приносит ум начальства скудный!

Стих про начальника и зарплату

***
О, начальник, ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Заставляешь и в субботу
Выходить нас на работу.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты зарплаты годовой?
Я ищу её…
— Постой, есть на севере гора,
В ней глубокая нора,
В той норе на трёх канатах
Гроб качается из злата.
В том гробу твоя ЗАРПЛАТА!!!

Стих про лошадь и работу

***
Я люблю свою работу!
Я приду сюда в субботу,
И конечно воскресенье.
Здесь я встречу День Рождения,
Новый год, 8 Марта.
Ночевать здесь буду завтра.
Плащ-палатка, вещь мешок
— у супруга будет шок!
Если я не заболею,
не сорвусь, не озверею,
Здесь я встречу все рассветы,
все закаты и приветы!
От работы дохнут кони.
Ну, а я — бессмертный пони!!!
Но однажды на работе
Если вы меня найдете,
— Без движения лежу
И от радости не ржу,
Знайте : я трудом добита
И откинула копыта.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературный холл
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: